Читаем Слово не воробей. Разбираем ошибки устной речи полностью

Мне тихонько шепнула вечерняязалаУкоряющим тоном, как няня любовно:– Почему ты по дому скитаешься, словноТолько утром приехав с вокзала?М. Цветаева «Наша зала»

Слово «зала» устарело во всех значениях: и как помещение для многолюдных собраний, и как место для танцев. Сейчас употребляем «зал» только в мужском роде: актовый зал, конференц-зал, читальный зал, танцевальный зал, концертный зал.

Вы не поверите, но слово «укор» тоже раньше было «женщиной». Вот строки Фёдора Тютчева:

О, не тревожь меняукоройсправедливой!Поверь, из нас из двух завиднейчасть твоя:Ты любишь искреннои пламенно, а я —Я на тебя гляжу с досадоюревнивой.Ф. Тютчев

Укора – это не ошибка и не изменение слова в угоду рифме. Это старая норма.

Слово «фильм» раньше тоже имело другой вид и другой род.

«Каждый вечер, возвращаясь из кино, она приглашала Марию Петровну и Надежду Петровну и, помолодевшая, повеселевшая, с воодушевлением рассказывала очереднуюфильму– тогда говорили не фильм, афильма. Особенно сильные сцены она изображала в лицах и однажды чуть не выбросилась через окно, играя Лисенко в «Не подходите к ней с расспросами…» – это была знаменитаяфильма».

В. Каверин «Открытая книга»

Слово «фильм» пришло в русский язык из английского, а в переводе оно означало «плёнка, лента». И плёнка, и лента имеют женский род, соответственно, по аналогии фильм тоже стали употреблять в женском роде, добавив окончание А.

Сейчас устаревшим считается не только слово «фильма», но и названия наплечных знаков отличия у военных – «эполета» и «погона» (раньше эти слова выглядели именно так). Их место прочно заняли слова мужского рода: погон, эполет, фильм.

Некоторые лингвисты считают, что преобладание мужских форм связано со стремлением языка к «филологическому патриархату», некоторые придерживаются мнения, что язык таким образом просто экономит речевые средства, ведь мужская форма на письме короче на целую букву, а при произношении – на целый слог.

Но в некоторых случаях ни та, ни другая версия не подтверждаются. Например, в словах «бакенбарда», «катаракта», «расценка», «чинара» женский род взял первенство в свои руки и прочно занял своё место в языке, а «мужские» аналоги бакенбард, катаракт, расценок и чинар безнадёжно устарели.

В языке всё сложно. Выбирая то, что нужно оставить в лексике, грамматике и т. п., и то, от чего следует избавиться, язык предпочитает что-то, опираясь не только на явные причины, но и на множество подводных камней. И зачастую этот выбор оказывается неожиданным.

Я иду в мокроступах по топталищу – такая фраза была бы сейчас в ходу, если бы не Пушкин, но – спасибо, гений! – и я иду в галошах по тротуару.

ТОГДАШНИЕ КОНСЕРВАТОРЫ, БОРЯСЬ С ЗАСИЛЬЕМ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ, ПЫТАЛИСЬ СИЛОЙ ВВЕСТИ В ЛЕКСИКОН ТАКИЕ СЛОВА, КАК ТИХОГРОМ ВМЕСТО ФОРТЕПИАНО, ШАРОТЫК ВМЕСТО БИЛЬЯРДНЫЙ КИЙ, ЯЧЕСТВО ВМЕСТО ЭГОИЗМ, РОЖЕКОРЧА ВМЕСТО ГРИМАСА.

НО БЛАГОДАРЯ АЛЕКСАНДРУ СЕРГЕЕВИЧУ В ЯЗЫКЕ ЗАКРЕПИЛИСЬ «НАТУРАЛЬНЫЕ» ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА, А НЕ «ИСКУССТВЕННЫЕ».

<p>Инструкция 10</p><p>Глава о самых простых глаголах, в которых ошибаются чаще всего</p><p>Проще простого</p>

В русском языке есть действительно сложные с точки зрения произношения глаголы, в которых ударение стоит в неожиданном месте, например, закУпорить, премировАть, чЕрпать. Эти слова мы употребляем не очень часто, по крайней мере, не каждый день. Но есть группа самых простых глаголов, которые мы используем постоянно, по несколько раз в день, а то и в час, но произносим их наобум, как пойдёт (или не пойдёт): то правильно, то неправильно. Мне бы хотелось остановить эту порочную рулетку и расставить ударения так, как надо. А в центре внимания оказались глаголы прошедшего времени.

<p>Главное нАчать</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Русский без ошибок

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки