Я стоял в стене из щитов. Я резал врагов, я окрашивал землю кровью ваших врагов, я жег корабли, я взял форт в Бемфлеоте.
- И ты носишь молот! - голос Ассер был пронзительным. Дрожащим пальцем он указывал на мой амулет, - это знак наших врагов, знак тех, кто снова будет мучить Христа, а ты носишь его даже при дворе нашего короля!
- Что сделала твоя мать? - спросил я. - Пёрднула как кобыла? Ты так появился?
- Довольно, - устало произнес Плегмунд.
Было нетрудно догадаться, кто вливал им яд в уши: мой двоюродный брат Этельред. Номинально он был лордом Мерсии, который в этой стране стоял ближе всех к королю, но каждый знал, что он - щенок на поводке у западных саксов.
Он хотел избавиться от поводка, и когда Альфред умрет, несомненно попытается получить корону. И новую жену, поскольку старая - Этельфлед - к поводку прибавила рога. Рогатый щенок на привязи хотел отомстить и хотел моей смерти, потому что знал, что слишком много людей в Мерсии скорее последует за мной, чем за ним.
- Наш долг - определить твою судьбу, - сказал Плегмунд.
- Это удел норн, - ответил я, - и Игдрассиля.
- Язычник, - прошипел Ассер.
- Королевству должна быть обеспечена защита, - продолжил архиепископ, не обращая на нас внимания, - у него должен быть щит веры и меч правды, и в Царстве Божьем нет места для человека без веры, человека, который может предать в любой момент. Утред Беббанбургский, я должен тебе сказать...
Но чтобы он там ни намеревался сказать, это осталось недосказанным, потому что в конце зала со скрипом распахнулась дверь.
- Король хочет видеть его, - произнес знакомый голос.
Обернувшись, я увидел стоящего там Стеапу. Славного Стеапу, командира дворцовой гвардии Альфреда, раба-крестьянина, который стал великим воином, человека, глупого как бочонок с глиной и сильного как бык, друга, преданного как никто другой. - Король, - произнес он своим невозмутимым голосом.
- Но... - начал Плегмунд.
- Король хочет видеть меня, ты, кривозубый ублюдок, - сказал я ему, потом посмотрел на копьеносца, угрожавшего мне ранее. - Если ты когда-нибудь снова поднимешь на меня оружие, я вспорю тебе брюхо и скормлю кишки своим собакам.
Думаю, что норны смеялись, а я отправился на встречу с королем.
Часть вторая
Глава шестая
Альфред лежал, завернутый в шерстяные одеяла и опираясь на огромную подушку. Осферт сидел на его кровати, держа отца за руку. Другая рука короля лежала на богато украшенной книге, я предположил, что это был молитвенник.
У выхода из комнаты, в длинном коридоре, брат Джон и четыре его хориста пели печальный напев.
В комнате воняло, несмотря на разбросанные по полу травы и огромные свечи, горящие в высоких деревянных постаментах. Некоторые из них были свечи-часы, которые так ценил Альфред, завязанные на них ленты отмечали часы, в течение которых жизнь короля угасала.
Два священника стояли у стены в комнате Альфреда, напротив них - большое кожаное панно, на котором был нарисован крест.
Стеапа втолкнул меня в комнату и закрыл за мной дверь.
Альфред уже выглядел как мертвец. Я и правда принял бы его за труп, если бы он не отдернул руку от плачущего Осферта. Вытянутое лицо короля было бледным как полотно, его глаза и щеки запали, под глазами были темные круги.
Его волосы стали редкими и побелели. Десны обнажили корни оставшихся зубов, небритый подбородок был покрыт слюной, а рука, лежащая на книге, была просто кожа да кости, сияющий на ней рубиновый перстень теперь был слишком велик для его костлявого пальца.
Его дыхание было поверхностным, но голос остался достаточно сильным.
- Узри саксонский меч, - приветствовал он меня.
- У твоего сына длинный язык, как я вижу, - сказал я. Я опустился на одно колено, пока он не показал мне слабым жестом, что я могу встать.
Он посмотрел на меня со своей подушки, а я смотрел на него и на монахов, поющих за дверью, и на свечу, которая погасла, выпустив большую струю дыма.
- Я умираю, лорд Утред, - сказал Альфред.
- Да, господин.
- А ты, похоже, здоров как бык, - сказал он с гримасой, которая должна была обозначать улыбку. - У тебя всегда была способность меня раздражать, правда ведь? Это не слишком тактично - выглядеть таким здоровым перед умирающим королем, но я рад за тебя.
Его левая рука хлопнула по молитвеннику.
- Скажи мне, что случится, когда я умру, - потребовал он.
- Будет править твой сын Эдвард, господин.
Он бросил на меня взгляд, и я увидел проницательный ум в его запавших глазах.
- Не говори мне то, что, по твоему мнению, я желаю услышать, - сказал он с намеком на прежнюю резкость, - скажи мне то, что думаешь.
- Твой сын Эдвард будет править, господин, - повторил я.
Он медленно кивнул, поверив мне.
- Он хороший сын, - сказал Альфред, как будто пытаясь убедить самого себя.
- Он хорошо сражался в битве при Бемфлеоте. Ты бы гордился им, господин.
Альфред устало кивнул.
- От короля многого ожидают, - сказал он. - Он должен быть храбр в битвах, мудрым на совете, справедливым на суде.
- Ты обладал всеми этими качествами, господин, - ответил я без лести, это была правда.