В тот момент, когда по местному телеканалу начались новости, она как раз доедала последний кусочек. Как только ведущий новостей с серьезным видом сообщил, что в Марлоу произошло убийство, Джудит отложила в сторону поднос на подушке. Она взяла в руки самый острый карандаш и листок бумаги в клетку: нужно было зафиксировать все детали происшествия. На этот раз жертвой стал таксист по имени Икбаль Кассам. Преступление, по всей видимости, было совершено утром, и теперь полиция разыскивала возможных свидетелей.
«Информации совсем мало», — подумала Джудит, переводя взгляд со своего листка обратно на экран. В кадре появилась женщина с доберманом, спешно покидавшая дом.
Поравнявшись с репортером, она заявила:
— Мне запрещено с вами разговаривать. — По ее восторженному лицу было видно, что она рада вниманию журналистов.
— Скажите, вы дружили с мистером Кассамом? — спросил репортер, не обращая внимания на ее слова.
— Мой рот на замке. Вы не услышите от меня ни звука. Хотя вот что я вам скажу: того, кто сделал это с Икбалем, следует повесить на ближайшем фонарном столбе. Пойдем, Эмма.
Джудит вдруг поняла, что не раз видела эту женщину раньше: та часто прогуливалась с разными собаками вдоль набережной Темзы.
«Наверное, она работает няней для собак. Но что она делала в доме мистера Кассама? Может, они были знакомы?»
Джудит подошла к серванту и плеснула в стакан немного виски. Этот ежевечерний ритуал она переняла у тетушки Бетти, когда переехала в особняк, чтобы ухаживать за ней. Именно так Бетти начинала каждый свой вечер — подходила к серванту и наливала в тяжелый хрустальный стакан порцию скотча. «Это лекарство», — объясняла она и добавляла, что ни разу не болела простудой с тех пор, как завела эту полезную привычку.
После ее смерти Джудит каждый вечер наливала себе стаканчик в память о покойной родственнице. Она разделяла мнение Бетти: в конце концов, употребление полезных и органически чистых продуктов делает жизнь приятнее, разве нет?
Джудит приложила губы к краю стакана и подумала о том, что ей непременно нужно поговорить с женщиной, которая знала мистера Кассама.
«Виски определенно улучшает мыслительный процесс. Налью себе еще немного», — решила она, когда стакан опустел.
На следующее утро Джудит налила в термос крепкий чай, приготовила несколько сэндвичей со свеклой, которые упаковала в коричневую оберточную бумагу, и отправилась прогуляться по набережной Темзы.
Джудит пребывала в прекрасном настроении. Она с восторгом огляделась по сторонам. У самой реки лениво пощипывали траву коровы с местной фермы. Вдалеке виднелся Уинтер-хилл — поросший лесом хребет, отделявший Марлоу от живописной деревни Кукхэм.
Такие прогулки Джудит любила всей душой. Она просто наблюдала за тем, что происходило вокруг. Бывало, по реке проносились моторные катера или спортивные байдарки, в которых слаженно работали веслами ученики местной спортивной школы. В заводи иногда можно было увидеть стайку молодых лебедей.
На набережной всегда кипела жизнь. Подростки плескались в воде у зарослей камыша. Родители учили детей кататься на велосипедах. Собачники сбивались в небольшие группки и болтали друг с другом, пока их питомцы резвились на берегу.
Джудит разложила свою накидку на траве в тени плакучей ивы. Она не взяла с собой ни книгу, ни кроссворды, поскольку знала, что будет занята созерцанием окружающего пейзажа.
Некоторое время Джудит сидела неподвижно. Она слушала треск кузнечиков и с наслаждением вдыхала теплый воздух.
Вдруг поблизости раздался звонкий лай. Джудит повернула голову в сторону и увидела ту самую женщину, у которой брали интервью в связи со смертью мистера Кассама, — она выгуливала собак. Джудит надеялась на эту встречу.
Она оперлась рукой на корень дерева и попыталась подняться на ноги — в ее возрасте сделать это было куда труднее, чем хотелось бы. Джудит крякнула и сделала рывок вперед.
— Черт подери, — выругалась она, поправляя одежду. Если бы она могла дать совет себе молодой, он звучал бы так: «Не старей».
Джудит подхватила с земли накидку, отряхнув ее, набросила на плечи и двинулась в сторону женщины с собаками.
Та производила впечатление уверенного в себе человека.
«Ее поза многое говорит о ней», — отметила Джудит. Женщина выглядела как генерал, оценивающий свое войско. Или, скорее, как капитан у руля старой шхуны. Пожалуй, именно так. В своей широкополой шляпе и тяжелых походных ботинках она была похожа на капитана пиратского корабля.
Приблизившись, Джудит поприветствовала женщину:
— Доброе утро!
— Доброе утро. — Сьюзи широко улыбнулась. — Я вас знаю! Вы та дама, что живет в особняке у реки, верно?
— Вы правы. И я удивлена, что вы меня знаете.
— Я уже много лет каждый день прохожу мимо вашего дома. Откровенно говоря, мне всегда было любопытно посмотреть, каков он внутри.
Женщина рассмеялась, чем совершенно сбила Джудит с толку.
— Джудит Поттс.
— Сьюзи Гаррис.
Женщины помолчали, наблюдая за тем, как собаки носятся по лужайке.
— Какие милые создания. — Джудит заговорила первой.
— Вы правда так думаете? У вас ведь нет собаки.