Элиза покачала головой:
— У мадам не было семьи. Она была одна-одинешенька в целом мире.
— У нее была дочь, — возразил Пуаро.
— Да, это верно. Дочь у нее была.
Элиза вздохнула.
— Нет ли здесь фотографий дочери? — настаивал Пуаро.
— О, мсье так и не понял. Это правда, что у мадам была дочь. Но, понимаете, это было очень давно. Я думаю, что мадам последний раз видела свою дочь, когда та была совсем маленьким ребенком.
— Как же так? — резко спросил Фурнье.
Элиза всплеснула руками:
— Я не знаю. В то время мадам была очень молода. Я слыхала, что она была тогда очень хорошенькой и бедной. Вероятно, она была замужем, а может быть, и нет. Но, вне всякого сомнения, относительно ребенка была достигнута какая-то договоренность. Что касается мадам, она перенесла оспу — она была очень тяжело больна, чуть не умерла. А когда она поправилась, от ее красоты ничего не осталось. И уже больше не было никаких романтических бредней, никаких романов. Мадам стала деловой женщиной.
— Но она завещала деньги дочери?
— Вот это действительно так и есть, — подтвердила Элиза. — Кому же еще оставить свои деньги, как не собственной плоти и крови? Кровь все-таки гуще воды, а друзей у мадам не было. Она всегда была одна. Деньги были ее страстью — делать все больше и больше денег. Тратила она очень мало. Она не любила роскошь.
— Она и вам кое-что завещала — вы об этом знаете?
— Ну конечно, я в курсе. Мадам всегда была очень щедрой. Кроме жалованья я получала от нее ежегодно солидную сумму денег. Я очень благодарна мадам.
— Ну, — сказал Фурнье, — мы, пожалуй, пойдем. Мне еще нужно поговорить перед уходом со старым Жоржем.
— Позвольте, друг мой, присоединиться к вам через минутку, — сказал Пуаро.
— Как вам угодно. Фурнье вышел.
Пуаро обошел еще раз комнату, затем сел и в упор стал смотреть на Элизу не отводя глаз.
Под его пристальным взглядом француженка слегка забеспокоилась.
— Мсье хочет узнать еще что-нибудь?
— Мадемуазель Грандье, — спросил Пуаро, — вы знаете, кто убил вашу хозяйку?
— Нет, мсье, богом клянусь.
Она произнесла это чрезвычайно серьезно, почти торжественно. Пуаро испытующе посмотрел на нее и кивнул.
— Хорошо, — сказал он. — Я вам верю. Но одно дело — знать наверняка, и совсем другое — подозревать. У вас есть какие-либо предположения — хотя бы
— Не имею ни малейшего представления, мсье. Я уже говорила это полицейскому агенту.
— Одно дело — сказать ему, а другое — мне.
— Но почему, мсье? Что вы имеете в виду?
— Потому что одно дело — давать информацию полиции и совсем другое — частному лицу.
— Да, — согласилась Элиза. — Это верно.
Какая-то нерешительность появилась на ее лице. Казалось, Элиза раздумывала. Не сводя с нее пристального взгляда, Пуаро наклонился ближе и заговорил:
— Хотите, я вам кое-что объясню, мадемуазель Грандье? В своей работе я придерживаюсь принципа — не верить ничему, что мне говорят, ничему, что
Элиза Грандье нахмурилась:
— Вы что хотите этим сказать, что вы подозреваете меня —
Элиза едва переводила дух от возмущения.
— Нет, Элиза, — сказал Пуаро. — Я не подозреваю вас в убийстве мадам. Кто бы ни был убийцей мадам, он находился в салоне самолета. Следовательно, это не могло быть сделано вашей рукой. Но вы могли стать соучастницей еще
— Я тут ни при чем. Клянусь вам, я тут ни при чем.
Пуаро пристально вглядывался в нее какое-то время, затем кивнул.
— Я вам верю, — сказал он. — Но тем не менее есть что-то такое, что вы скрываете. Да, в этом нет никаких сомнений! Вот что я вам скажу: в каждом случае, связанном с преступлением, всегда при допросе свидетелей сталкиваешься с одним и тем же —
— Но в этом нет ничего, представляющего для вас интерес.
— Возможно. И тем не менее не лучше ли вам будет рассказать мне об этом? Имейте в виду, — добавил он, заметив, что она медлит, — я ведь не из полиции.