Читаем Смерть в середине лета полностью

Киёко. Неподъемная для меня сумма. Я хотела купить этот шкаф, затащить в свою квартирку, чтобы он занял там все место, и сидеть внутри, думая о любимом, пока не превращусь в отвратительного на вид страшного урода. Это была моя мечта. Но если я не могу купить шкаф, что ж, значит так тому и быть. (Медленно пятится в сторону шкафа.) Так тому и быть. Вовсе не обязательно тащить его в мою квартирку, чтобы моя ревность, мои мечты, боль и страдания обезобразили мое лицо. Можно и прямо здесь, вот так…

Торговец антиквариатом. Эй, ты что творишь?!

Киёко. Я все делаю правильно. Когда я снова появлюсь перед вами, вы умрете от ужаса. (Резко разворачивается и залезает в шкаф. С жутким звуком дверца шкафа закрывается за ней.)

Торговец отчаянно пытается открыть дверцу, но безрезультатно.

Торговец антиквариатом. Все пропало. Она заперлась изнутри. (Бешено колотит по дверце шкафа. Никакого ответа. Изнутри не доносится ни звука.) Бессовестная тварь! Она отвлекла мое внимание, и теперь… А-а! Мало того, что из-за нее сорвалась сделка и я понес огромные убытки, так теперь она хочет уничтожить этот шкаф, который и так на последнем издыхании. За что мне все это? Проклятье! Неизвестно, что она задумала… (Прикладывает ухо к дверце шкафа.) Что она там делает? Ужасный день! Ничего не слышно, ни единого звука. Будто прижался ухом к храмовому колоколу – придет время, и его толстые железные стенки загудят, но сейчас – ни единого звука… Неужто она и впрямь решилась обезобразить себя? Нет, пустые угрозы! Она просто воспользовалась моей минутной слабостью, заболтала, обвела вокруг пальца. (Снова прикладывает ухо к шкафу.) Но что она там делает? У меня дурное предчувствие. Кажется, она включила свет. Значит, ее лицо безмолвно отражается в зеркалах со всех четырех сторон. Дурное предчувствие усиливается… Но нет, это были пустые слова. (Словно пытается отделаться от плохого предчувствия.) Просто слова. Она не посмеет сделать такое.

Справа на сцену выбегает управляющий многоквартирным домом, где живет Киёко.

Управляющий. Скажите, танцовщица по имени Киёко, случайно, не здесь? Молодая, очень красивая девушка.

Торговец антиквариатом. Киёко? А вы кто такой?

Управляющий. Я управляющий многоквартирным домом, в котором она живет. Вы уверены, что она не здесь? Если она вдруг появится…

Торговец антиквариатом. Потише. Не надо так нервничать. Если она вдруг появится, то что?

Управляющий. Ее друг сказал мне, что она стащила у него с полки пузырек серной кислоты. Он фармацевт.

Торговец антиквариатом. Серной кислоты?

Управляющий. Да. Она схватила бутылочку и бросилась куда-то сломя голову. Я расспросил всех встречных, и один прохожий сказал, что видел, как она заходила в этот магазин.

Торговец антиквариатом. Ки-кислота, вы сказали?

Управляющий. Не так давно убили ее возлюбленного. Невозможно предугадать, что сделает такая темпераментная девушка, поэтому я и волнуюсь. Представьте, что будет, если она плеснет кислотой кому-нибудь в лицо.

Торговец антиквариатом (ахает, в ужасе закрывает лицо руками). Нет, все не так. Она задумала сжечь кислотой свое лицо и вот-вот это сделает!

Управляющий. Что?

Торговец антиквариатом. Говорю же, все не так! Она собирается обезобразить саму себя. Какой кошмар! Ее прекрасное лицо… Она задумала совершить самоубийство лица!

Управляющий. Это еще почему?

Торговец антиквариатом. Вы что, не понимаете? Киёко здесь. (Показывает на шкаф.) В этом шкафу. Она заперлась изнутри.

Управляющий. Плохо дело! Надо вытаскивать ее оттуда.

Торговец антиквариатом. Знаете, какая это мощная дверь, – других таких нет.

Управляющий. Мы должны что-то придумать. (Стучит в дверцу.) Киёко-сан! Киёко-сан!

Торговец антиквариатом. Подумать только, этот прекрасный лик станет лицом демоницы! Ужасный день! (Стучит вместе с управляющим.) Избавь нас от своих выходок! Выходи!

Управляющий. Киёко-сан! Киёко-сан!

Из шкафа доносится истошный вопль. Оба мужчины, враз обессилев, опускаются на пол. Воцаряется жуткая тишина. Торговец, сам того не замечая, складывает молитвенно руки.

Торговец антиквариатом (сдавленным голосом). Выходи, умоляю тебя. С этим шкафом теперь покончено. Можешь забрать его себе за три тысячи иен. Всего три тысячи. Я уступаю его тебе. Пожалуйста, выходи!

Наконец дверца шкафа с жутким звуком отворяется. Управляющий и торговец антиквариатом вскакивают, инстинктивно пятятся. Киёко выходит с пузырьком в руке. Ее лицо ничуть не изменилось.

Торговец антиквариатом. Твое лицо!

Управляющий. Ну вот и хорошо.

Торговец антиквариатом. Ничего хорошего. Я беру свои слова назад. Мошенница! Разве можно так пугать людей? А если бы нас хватил удар? Это не шутки!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза / Классическая проза ХX века