Читаем Смерть в середине лета полностью

Масуяма проводил их до выхода. Служитель почтительно поставил перед Мангику и Кавасаки уличную обувь. Ученик Мангику стоял на улице, держа раскрытый зонт. Сыпал легкий снежок, почти незаметный на фоне темной бетонной стены, несколько снежинок порхало над площадкой перед входом.

– Мы уходим. – Мангику слегка поклонился Масуяме, в тени шарфа мелькнула улыбка. Потом он повернулся к ученику: – Дальше я сам понесу зонт. А ты скажи водителю, куда ехать.

Мангику поднял раскрытый зонт над головой Кавасаки. Когда их спины в пальто оказались рядом под зонтом, с него вдруг слетело несколько снежинок.

Масуяма смотрел им вслед. Ему показалось, что огромный мокрый черный зонт вдруг с треском раскрылся в его душе. Иллюзии, которые впервые возникли в отрочестве, когда Масуяма увидел Мангику на сцене, иллюзии, сохранившиеся и после того, как он стал своим за кулисами, в этот миг разлетелись вдребезги, подобно брызгам упавшего с высоты тончайшего стекла. «Наконец-то я познал, что такое разочарование, – подумал он. – С таким же успехом я мог бы бросить театр».

Но наравне с разочарованием на Масуяму нахлынуло нечто новое – ревность. Он боялся того, куда может завести его это чувство.

Жемчужина

День рождения у госпожи Сасаки был десятого декабря, она хотела отметить его просто и без суеты, поэтому пригласила на чай только самых близких подруг. Она ждала четырех дам – Ямамото, Мацумуру, Адзуму, Касугу, своих ровесниц – всем было сорок три года.

Можно сказать, что четыре женщины принадлежали к «тайному обществу одного возраста», и можно было не опасаться, что сведения о количестве свечей на праздничном торте просочатся наружу. Госпожа Сасаки поступила очень мудро, пригласив на свой день рождения лишь таких гостей.

По этому случаю она надела кольцо с жемчужиной. Когда собираются одни женщины, кольцо с бриллиантом выглядит слишком уж напыщенно, да и жемчуг больше подходил к цвету европейского платья, которое она выбрала сегодня.

Вечеринка началась, и, когда госпожа Сасаки еще раз проверяла расставленное угощение, жемчужина, которая уже какое-то время назад расшаталась в гнезде, выпала из кольца. Конечно, для такого дня знак неблагоприятный, но ей не хотелось, чтобы подруги охали и ахали, так что она решила уладить все позже, а пока оставила жемчужину около большого блюда с тортом. Вокруг него стояли тарелки, лежали вилки и бумажные салфетки на пятерых. Потом госпожа Сасаки подумала, что гости могут заметить отсутствие камня, когда она будет резать торт, поэтому сняла кольцо, завела руку за спину и ловко спрятала его в стенной нише, где обычно ставят всякие статуэтки.

Взволнованная поздравлениями, она с удовольствием принимала подарки, благодарила подруг и быстро забыла о жемчужине. Настало время традиционно зажечь свечи на торте, а после их задуть. Все с шумом окружили стол, помогая друг другу в непростом деле – зажечь сорок три свечи.

Госпожа Сасаки, у которой объем легких был невелик, не смогла задуть их все сразу, и ее растерянный вид стал поводом для бесцеремонных шуток.

Хозяйка сначала разделывала торт на большие куски, а дальше отрезала каждой гостье кусочек, какой та просила, перекладывала на тарелку, дамы садились на свое место и там угощались. Все одновременно тянули руки с тарелками к торту, поэтому возникло столпотворение.

Верх торта украшали кремовые цветы, усеянные множеством серебряных горошин – сахарных шариков, окрашенных в серебристый цвет, которыми часто посыпают праздничные торты. Дамы разбирали угощение, стараясь опередить друг дружку, кусочки глазури, крошки бисквита и эти серебряные шарики сыпались на белую скатерть – кто-то подбирал их и клал себе на тарелку, кто-то отправлял в рот.

Все вернулись на свои места и теперь с шумом и смехом не спеша ели торт. Госпожа Сасаки не готовила его сама, а заказала в первоклассной кондитерской, и гости похвалили прекрасный вкус.

Госпожа Сасаки наслаждалась праздником, но вдруг вспомнила про оброненную на стол жемчужину, забеспокоилась, с безразличным видом поднялась со стула и отправилась ее поискать. Но на том месте, где она оставила жемчужину, ничего не было.

Госпожа Сасаки больше всего на свете не любила терять вещи. Веселье было в разгаре, но ее сосредоточенные поиски и напряженная фигура привлекли внимание подруг.

– Что случилось? – спросила одна из дам.

– Да так… – неопределенно ответила госпожа Сасаки, но, едва она вернулась на свое место, встала одна гостья, другая, и вскоре уже все приподнимали скатерть и ползали по полу.

Госпожу Адзуму все это удручало. Она сердилась на хозяйку, которая из-за какой-то жемчужины подняла такую суматоху, и решила принести себя в жертву, чтобы спасти ситуацию.

– Похоже, я проглотила жемчужину, – сказала она с храброй улыбкой. – Когда резали торт, по столу покатилась серебристая горошина, я ее взяла и съела. И знаете, мне показалось, что-то ненадолго застряло в горле. Бриллиант я бы, конечно, вернула, даже если бы потребовалась операция, но это жемчужина, поэтому я просто прошу прощения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Переизбранное
Переизбранное

Юз Алешковский (1929–2022) – русский писатель и поэт, автор популярных «лагерных» песен, которые не исполнялись на советской эстраде, тем не менее обрели известность в народе, их горячо любили и пели, даже не зная имени автора. Перу Алешковского принадлежат также такие произведения, как «Николай Николаевич», «Кенгуру», «Маскировка» и др., которые тоже снискали народную любовь, хотя на родине писателя большая часть их была издана лишь годы спустя после создания. По словам Иосифа Бродского, в лице Алешковского мы имеем дело с уникальным типом писателя «как инструмента языка», в русской литературе таких примеров немного: Николай Гоголь, Андрей Платонов, Михаил Зощенко… «Сентиментальная насыщенность доведена в нем до пределов издевательских, вымысел – до фантасмагорических», писал Бродский, это «подлинный орфик: поэт, полностью подчинивший себя языку и получивший от его щедрот в награду дар откровения и гомерического хохота».

Юз Алешковский

Классическая проза ХX века
Шкура
Шкура

Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг. После экранизации романа Лилианой Кавани в 1981 году (Малапарте сыграл Марчелло Мастроянни), к автору стала возвращаться всемирная популярность. Вы держите в руках первое полное русское издание одного из забытых шедевров XX века.

Курцио Малапарте , Максим Олегович Неспящий , Олег Евгеньевич Абаев , Ольга Брюс , Юлия Волкодав

Фантастика / Прочее / Фантастика: прочее / Современная проза / Классическая проза ХX века