Читаем Смотря по обстоятельствам полностью

Задумаю, так полечу —На это крылышки имею.И спеть могу га-гармонично!И оперение мое довольно симпатично.А вот, к примеру, индюки —Так все сплошные дураки,И куры — тоже дуры…— Постой, хвастун, постой, —Гуся оборвала Хохлатка. —Ты призови себя к порядку.Чего ты хвалишься собой?Умеешь бегать, говоришь?А сможешь ли догнать хотя бы Мышь,А убежишь ли от Лисицы?А так, как Голубь, полетишь,Хоть он и не из быстрых птиц(Быстрей летает Сокол)?А плавать? Можешь ли, как Окунь?Теперь скажу о пенье:Чтоб выслушать твое «Га-га»,Большое надобно терпенье,Приятней слушать даже Петуха…Итак, коль разобраться строго,Ты хвалишься, а между темВладеешь многим понемногу,А в совершенстве-то ничем!

ШЛЯПА И БАШМАК

Мужская Шляпа с дамским БашмакомНегромкий разговор вели в прихожей.— Признай, Башмак, что жребий твой ничтожен.Я б в положенье унизительном такомНе прожила бы и мгновенья:Хозяйка трет без сожаленьяТвою подошву о паркет, асфальт…Тебя, Башмак, мне жаль!То ль дело я! Своим велюромГустую покрываю шевелюру.Хозяин мой из тех мужчин,Которым жалован высокий чин,А я на голове его.И, стало быть, я — выше!..Но Шляпу тут прервал Башмак:— Потише!Чего расхвасталась ты так?Не замечаешь ты, зазнайка,Что твой хозяин и его высокий чинИ ты же, Шляпа, иже с ним,Под башмаком моей хозяйки!

КОРОВА И СЕДЛО

Корова в стаде на лугуПодруге говорила:— Похвастаться могу,Какую я вчера диковину купила —Сила!Сто семьдесят целковых отвалила!Зато уж вещь. Такую никомуИз вас иметь не приходилось. М-му!Подруге любопытно:— Что мычишь?Скажи-ка лучше, купила что ты?— Скажу, коль любопытством ты горишь.Седло ненашенской работы!Такое, знаешь ли, под цвет волны,Прошито строчкой необыкновенной,А кожа на заклепочках стальныхИ стремена из полиэтилена.— М-м… Говоришь, отличная работа?Быть может… но одно я не пойму:На что сдалось тебе седло-то?— Да что ж тут не понять?Стремлюсь от жизни не отстать!Ведь жизнь, как парус на ветру,За ней попробуй угонись-ка!Мои соседи по дворуКобылы Сивка с ЛыскойДавно уж седлами обзавелись.А что я, хуже?                      Нет, шалишь!Гонясь за модой,Нельзя пренебрегать природой,Не зря о вещи родилось присловье:Она подходит,                      как седло корове!

ПРИГЛАШЕНИЕ К СТОЛУ

Козленок взрослым стал козлом:Бородка клинышком, рога загнулись лихо.В ту пору старая КозлихаС седым Козлом-отцомУселись, вечерком решать,Кого на свадьбу к сыну приглашать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Песнь о Гайавате
Песнь о Гайавате

«Песнь о Гайавате» – эпическая поэма талантливого американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (англ. Henry Wadsworth Longfellow, 1807 – 1882).*** «Песнь о Гайавате» – подлинный памятник американской литературы, сюжет которого основан на индейских легендах. Особенностью поэмы стало то, что ее стихотворный размер позаимствован из «Калевалы». В книгу входят восемь произведений, в которых автор описывает тяжелую жизнь темнокожих рабов. Это вклад поэта в американское движение за отмену рабства. Уже при жизни Генри Лонгфелло пользовался большой популярностью среди читателей. Он известен не только как поэт, но и как переводчик, особенно удачным является его перевод «Божественной комедии» Данте.

Генри Лонгфелло , Генри Уодсуорт Лонгфелло , Константин Дубровский

Классическая зарубежная поэзия / Юмористические стихи, басни / Проза / Юмор / Проза прочее / Юмористические стихи