Читаем Смотрю на Божий мир я исподлобья… полностью

Рутины болотная ряскавзрывается вдруг и некстати,но всякая нервная встряска —полезна душе в результате.* * *Российский нецензурный лексикон —великое богатство русской речи,и счастлив я, что капнул в сей флаконту каплю, что не долили предтечи.* * *Боюсь я, вот-вот прекратитсяво мне клокотание звука,и там, где курлыкала птица,поселится тёмная скука.* * *Я столь же к женским чарам восприимчив,но менее, чем раньше, предприимчив.* * *Смешно слегка для пишущего матом,но очень ощущенья эти часты:я чувствую себя аристократомиз некой не оформившейся касты.* * *Нет, судьба не лепится сама,много в ней и лично моего:смолоду не нажил я ума,а состарясь – выжил из него.* * *Еврею строить на песке —вполне удобно и привычно,а что висит на волоске,то долговременно обычно.* * *Когда я на прогулки пешиевнутри себя порой хожу,то там такие бродят лешие,что криком я себя бужу.* * *Когда-нибудь люди посмотрят иначена всё, что мы видели рядом,—текущее время намного богачедоступного нынешним взглядам.* * *Ввиду гигиенических мотивовлюбых я избегаю коллективов.* * *Есть и радость у старости чинной,когда всё невозвратно ушло:перестав притворяться мужчиной,видишь лучше, как это смешно.* * *Мы часто принимаем за харизмуготовность всем на свете вставить клизму.* * *Никем, конечно, это не доказано,однако может чувство подтвердить:умение терять интимно связанос умением и даром находить.* * *Не часто судьба посылает нам вызов,и смелость нужна для понятия,что шанс на удачу высок или низок —не важно для факта принятия.* * *Всё-таки сибирские морозывдули в меня лаской милицейскойгомеопатические дозытухлой осторожности житейской.* * *Когда бы человечеству приспичило,а я как раз такое изобрёл,душой бы воспарил я, как орёл,и чтоб изобретение фурычило.* * *Ещё душа в мечтах и звуках,и крепко мы ещё грешны,а ген бурлит уже во внуках,и внукам мы уже смешны.* * *Сексуальной игры виртуозывесь их век до почтенных сединувлечённо варьируют позы,но итог – неизменно один.* * *Перемешай желток в белке,и суть блеснёт сама:в любом отпетом дураке —полным-полно ума.* * *Жаль, не освоил я науки не достиг учёных званий,а жил бы важно, как паук,на паутине тонких знаний.* * *Мышления азартное безделье —целительно для думающей личности:всегда в удачной мысли есть веселье —и даже в постижении трагичности.* * *У подряхления убогогоесть утешение лишь то,что нет уже довольно многого,но меньше хочется зато.* * *Чем были яростней метели,чем был надрывней ветра вой,тем чаще я дремал в постелии укрывался с головой.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза