Читаем Смотрю на Божий мир я исподлобья… полностью

По счастью, мы не полными калекамииз долгой темноты вошли в потёмки,а в полном смысле слова человекамиуже, возможно, станут лишь потомки.* * *Ведя за миром наблюдение,живу рассеянно и наспех,великое произведениесоздам я позже курам на смех.* * *В пространстве умозаключений,где всюду – чистая страница,такой простор для приключений,что и реальности не снится.* * *Тупая и пожизненная страстьотыскивать слова, ловя созвучия,меня так истрепала и замучила,что лучше бы умел я деньги красть.* * *В синклит учёных я не вхож,но видно мне без разъяснений:еврейский гений с русским схож —они цветут от утеснений.* * *Печальный и злокачественный случай,зовущий собутыльников к терпению:я мыслящий тростник, но не певучий,а выпивка меня склоняет к пению.* * *Конечно, мы сгораем не дотла,и что-то после нас ещё витает,но времени суровая метлаи воздух беспощадно подметает.* * *Привычка думать головой —одна из черт сугубо личных,поскольку ум как таковойу разных лиц – в местах различных.* * *Нет, я не наслажусь уже моментом,когда не станет злобы воспалённой,и выпьют людоед с интеллигентом,и веточкой занюхают зелёной.* * *Со всеми слабостями нашимидушой мы выше в годы низкие,а беззащитность и бесстрашие —друзья и верные, и близкие.* * *Такие случаются днивесеннего света и неги,что даже трухлявые пнипускают живые побеги.* * *Моё существование двояко:вкушаю дивной жизни благодать,чтоб тут же с упоением маньякабумаге эту радость передать.* * *По лесу в тусклом настроениия брёл, печалясь о старении,а меж белеющих берёзвитал рассеянный склероз.* * *С утра свободен завтра буду,ещё запрусь на всякий случай,и сладостно предамся блудусловосмесительных созвучий.* * *Духом усохли, прибавились в телебывшие фавны, былые сатиры;прежде – забавы, застолья, постели,нынче – аптеки, врачи и сортиры.* * *Увы, жестока наша участь:у века – злобы дух густой,у денег – малость и текучесть,у мыслей – вялость и застой.* * *В моей читательской игре —пустые траты,но вдруг на мёртвом пустыре —цветок цитаты.* * *Стукнет час оборваться годам,и вино моё будет допито,а немедля, как дуба я дам,и Пегас мой откинет копыта.* * *С эпохой долгое соседствомне по крупинке нанесловсё, что оставлю я в наследство,—моё там только ремесло.* * *Нет, я не изменяюсь, не расту,живу себе ни шатко и ни валко,но видно и слепому за версту,что я не улучшаюсь, – вот ведь жалко.* * *Текла, кипела и сочиласьмоя судьба – то гнев, то нежность;со мною всё уже случилось,осталась только неизбежность.* * *Может, мы и неприятнейосновного населения,но хула Творцу занятней,чем корыстные моления.* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза