Читаем Смыслесловие (Опыт рефлексии осознания постижений) полностью

А вы, убогие невежды, но голосистые лгуны, залили водкой свои вежды, – умом давно обделены, – ведь Менделеев диссертаций о водке просто не писал, – "Объём удельный" без сенсаций он в той работе выяснял. А Ломоносова хулили, – вы пыль, вы прах у ног его, вы глупость Западную свили и дурь по СМС пустили, – вы сопли, – больше ничего. <p>43.Серебро гуляло в звёздах </p>

Аннотация:

"Reconnais ce tour

Si gai,si facil "-

Arthur Rembo (1854-1891)
Серебро гуляло в звёздах, иней платиной пророс, и огонь закатный грозно медью в окнах стыл. Без слёз суетилось , пело время и жалело наше племя. В суете сует купаясь, брали мы под козырёк, – только зря мы расстарались, – мимо жизни гнал поток, – мы остались в стороне, хотя стих не обо мне. Но вперёд гляди. Как знать…, – радость, свет, – в себе стяжать… <p>44.Шёлк весенней синей хмари </p>

Аннотация:

Et chante а l’instant

En sœur des haleines "-

Arthur Rembo (1854-1891)
Шёлк весенней синей хмари, – как всё это далеко, – в злобном наша жизнь ударе, – а кому сейчас легко, – те, кто жизнью наслаждаясь, хорохорятся напрасно. – Между светом, тьмой мешаясь, не поможет миг несчастным. В светлых кружевах позёмки только Дух в нас дышит ёмко, и тогда кристалл ума скажет нам, где свет, где тьма. В полосе духовных битв время есть и для молитв. <p>45.Уже не жарко. Тлело солнце </p>

Аннотация:

Si j’ai du goût, ce n’est guиres

Que pour la terre et les pierres "-

Arthur Rembo (1854-1891)
Уже не жарко. Тлело солнце. Садился свет на ветки ив. Избушек алые оконца хранили вечера порыв людей усталых и молитв, и тёмных свар семейных битв. Деревня, тихо засыпая, ещё метала звуков гул, а петушиный караул давно утих.Рыдая, в горланном посвисте Небес лягушки оглашали лес. И только тайна Бытия святых хранила Жития. <p>46.В углах медвежьих спит Россия </p>

Аннотация:

Tant que lame n’aura

Pas coupй cette cervelle "-

Arthur Rembo (1854-1891)
В углах медвежьих спит Россия, – там млеют истины простые: о зле, добре и о семье, где труд, любовь в одном седле, где дышит сада домострой в семейной радости простой. А фигли – мигли поп – культуры, там непонятны от натуры, в косицах краснопёрых див там видят к свальности призыв, – Тоот железной бравой Леди: «Россия! Глупости наследий. Им сорок миллионов ртов. – Вполне достаточно голов». <p>47.В загранке был, стучал на ближних </p>

Аннотация:

Que ta vie est claire! "-

Arthur Rembo (1854-1891)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия