Читаем Смыслесловие (Опыт рефлексии осознания постижений) полностью

Фиолетовым знобило по осенний плыни лес, Всё в природе жёлтым жило в алом золоте небес, – там творится смысл мгновенья, в нас являясь откровеньем. Радость, боль и жизнь, и смерть, – свет и тьма как круговерть, шёпот листьев у природы в звонком говоре погоды. Непрерывный путь событий, – слов, мгновений и открытий мы проходим сквозь себя в жалкой суетности дня.

3.Стучат стаканы, водка льётся

Аннотация:

"Au soleil sans imposture

Que faut – il а l' homme? boire. "-

Arthur Rembo (1854-1891) Стучат стаканы. Водка льётся, нетерпеливым так неймётся, что пьют они всегда до дна, встречает тут их Сатана, – там не бывает тьмы приличий, а только подлость безразличий. Но кто пришёл из Ада тьмы, где песни серой голытьбы нас левым маршем озаряют, кидая в лапы битв народов так беспокойных от природы, что генотип славянский тает. Природа! будь благополучна и с русским духом неразлучна.

4.В осенних сумерках всё небо золотило

Аннотация:

"Mourir aux fleuvers barbares. "-

Arthur Rembo (1854-1891) В осенних сумерках всё небо золотило, – не отдыхало бледное светило, и перламутра звень небес туманом рисовала лес. Воображения картины есть жизни нашей половина, другая половина, – бег, благополучий разворот, и тот, кто шире разевает рот, – считается, – он дельный человек. Где эти степени и званья… лишь Дух из широты призванья нас озаряет пламенем своим, и мы смиряемся пред НИМ.

5.Иду аллеями судеб

Аннотация:

"Ф saisons,ф chāteaux

Quelle āme est sans dйfauts?"-

Arthur Rembo (1854-1891) Иду аллеями судеб, – здесь тишина и золото дождя купают лики праха, шелестя. Венков повсюду чёрный креп так завораживает взгляд, что пьёшь небытия весь ад. Здесь города и улицы бытуют, и ветер немоты нескладно дует, и память в изваяниях не спит, о чём ни с кем тут вечность говорит. Листая прошлого прошедшего страницы, – нам не увидеть в сути эти лица, но в их молитвах по годам, – смиренья нам. "И аз воздам! "

6.Герой наш в кепке деловит

Аннотация:

"Que comprendre а ma parole?

Il fait qu`elle fuie et vole!"-

Arthur Rembo (1854-1891) Герой наш в кепке деловит, – шкафов наград его не счесть, патентов тьма, – он всем руководит, – патент на сбитень даже есть. За век его начальником везде сей кандидат химических машин всегда был так неуязвим. Но многим врезал "по балде" и проявил себя в Батуме, дорвался даже до Сухуми… И за границей намекнул на власть, которой пользует он всласть, – в дворцах кукуй почтенный мирянин, – Ты Янус –Бог из многих половин.

7.Лаская звук подушечками пальцев

Аннотация:

"-Ah!songer est indigne

Puisque c'est pure perte!"-

Arthur Rembo (1854-1891)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия