Он открыл дверь и увидел перед собою сыщиков Эбботта и Костелло – те рыскали по округе уже несколько недель. Вблизи Костелло оказался совсем уж толстым, его узенький рот и маленький нос тонули в складках розового мяса. Лицо Эбботта было серым, под глазами глубокие темные круги, перебитый нос боксера, незажженная сигара в пальцах. Оба были в пальто. И в одинаковых серых шляпах.
– Ты Майкл Делвин? – спросил Костелло.
– Да.
– Мать дома?
– Нет. На работе.
– А отец?
– Умер.
Оба настороженно взглянули за спину Майкла – в кухню.
– Так ты один дома?
– Да. – Майкл направился к плите, как будто чтобы выключить кастрюлю.
Они последовали за ним, и Эбботт закрыл за собой дверь кухни. От их вторжения помещение показалось куда меньше, чем на самом деле.
– Мы сыщики, – сказал толстый. Они продолжали стоять, обшаривая глазами кухню.
– Знаешь мистера Гринберга? Йосселя Гринберга? Парня, которого прозвали мистер Джи?
– Я раньше посещал его лавку сладостей. Но он съехал.
– Он переехал в больницу, малыш, – сказал серолицый. Он сунул сигару в рот, щелкнул зажигалкой и затянулся. Выпустил изо рта синий дым. – Его череп раскроили пополам. Может, живым уже оттуда не выберется.
– Мы знаем, что ты заходил в лавку в тот день, когда его избил там Фрэнки Маккарти, – сказал Костелло.
Майкл молчал. Он почувствовал, как нож протыкает ему щеку у челюстного сустава и рассекает ее, оставляя за собой пожизненное клеймо стукача. Он уставился в пол. Если он простоит так достаточно долго, может быть, когда он поднимет глаза, сыщики уже уйдут.
– Ну? – поинтересовался серолицый Эбботт.
– Я не понимаю, о чем вы, – сказал Майкл.
Костелло вздохнул. Он ткнул толстым пальцем в книжку по катехизису.
– Ты же католик, да? – спросил он.
– Да.
– Я тоже, – сказал он с печальным всхрипом. – И стихарь у тебя на плечиках висит вон там, так ты, поди, еще и алтарный служка?
– Точно.
– Я тоже был в свое время, – сказал он. – Много лет назад.
– Два алтарных служки, – сказал серолицый коп. – Вот же, однако.
Костелло нависал над Майклом. Он взял в руки книгу и снова положил ее на стол.
– И, как я вижу, изучаешь Балтиморский катехизис.
– Да.
– То есть тебе известно, что ложь – это грех?
– Да.
– А почему тогда ты лжешь, Майкл?
Мальчик ответил долгой паузой.
– Может быть, вам лучше прийти сюда, когда моя мать будет дома? – спросил он упавшим голосом, глядя в сторону.
– А ты думаешь, твоя мама прикажет тебе солгать? Она тоже католичка. К тому же совершено тяжкое преступление. Твоя мать должна понимать, что без свидетельских показаний мы не сможем посадить этого Фрэнки Маккарти. А ты свидетель, малыш. Наши источники это подтверждают… Так почему бы тебе не сказать правду?
– Может быть, дело в этом? – сказал Эбботт. Он держал в руке небольшой словарь, идиш-английский. Костелло взял у него книжку и держал ее в своих коротких пухлых пальцах.
– Словарь идиша? – сказал Костелло. – Вижу, сказал слепой. Теперь вижу. Теперь все понятнее. Значит, пока Фрэнки месил мистера Джи, ты кое-чем поживился в его лавке?
– Нет! – вскрикнул Майкл. Он потянулся к словарю, но Костелло книгу не отдал.
– В таком случае где ты это взял? – спросил толстый коп.
– Мне дал это рабби Хирш, – сказал Майкл.
– Что еще за рабби Хирш?
– Из синагоги на Келли-стрит, – сказал Майкл. – Я там
Костелло повернулся к серолицему сыщику:
– Ты слышал, а? Алтарный служка, который говорит по-жидовски.
Эбботт хохотнул:
– Может, знает, как по-жидовски будет «пойдешь в кутузку».
И тут толстяк хлопнул рукой по крышке ледника.
– Если ты так любишь долбаных жидов, – крикнул он, – так помоги нам поймать мерзавца, который избил одного из них!
Майклу хотелось заплакать, но он сдержал слезы. И почувствовал, что его трясет.
– Мистер Джи лежит в окружной больнице Кингс, – сказал толстый. – С пробитой головой. Он может умереть. Ты знаешь, что это значит? Это значит, что на Фрэнки Маккарти ляжет убийство. А знаешь, что это значит для тебя? То, что ты будешь проходить как соучастник. Будешь молчать – признаешь свою вину. В сокрытии убийства! Ты был в лавке сладостей в тот день со своими дружками. Все с тобой ясно. А ты еще и отпираешься.
– Вот позор-то будет, – сказал Эбботт, затягиваясь сигарой. – Мама не перенесет.
Толстый показал пальцем на стену, где висело фото:
– Твой отец?
– Да.
– Погиб на войне?
– Да.
– Где?
– В Битве за выступ.
Костелло вздохнул:
– Худшее, что было в войну.
– Намного хуже, чем Перл-Харбор, – согласился серолицый.
– Ты думаешь, он погиб ни за что? – спросил Костелло, тыча пальцем Майклу в грудь.
– Нет! Он погиб за Родину!
– Ты думаешь, он погиб за то, чтобы говнюк вроде Фрэнки Маккарти смог избить еврея?
– Нет.
– Думаешь, он гордился бы тобой, узнав, что ты прикрываешь этого мерзавца?
За их спинами открылась дверь, в проеме стояла Кейт Делвин с удивленным лицом. Майкл подошел к ней, изо всех сил сдерживая слезы.
– Иисус, Мария и Иосиф, что здесь происходит? – сказала она. – Что за клоуны к нам пожаловали?