Читаем Сны об Уэссексе. Фуга для темнеющего острова полностью

Оборудование складывали на корме; для скиммеров там сделали специальную стойку, чтобы дорогие доски не валялись друг на друге неряшливой кучей. Рядом лежали акваланги, гидрокостюмы и плавательные аппараты.

Хакман спустился по бетонным ступеням, заплатил двоим мужчинам у трапа за проезд и сгрузил только что купленное снаряжение на палубу.

На причале, как всегда, слонялись любопытные мальчишки. Хакман подозвал парочку, чтобы те помогли ему перенести скиммер с места швартовки на катер. Затем уселся с остальными пассажирами на верхней палубе и принялся ждать отправления.

По-прежнему шел дождь, усыпая брызгами одежду. Наверное, и впрямь стоило сразу надеть гидрокостюм, как другие.

Почти все гонщики были мужчинами, хотя особняком держалась и небольшая группа женщин. В своих резиновых костюмах они выглядели на удивление крепкими, даже мужеподобными, и Хакман невольно задумался, как на их месте смотрелась бы худенькая Джулия. Вспомнив о ней, он сразу вспомнил и о прошлой ночи, вновь испытав то самое чувство нереальности происходящего: пришлось поскорее отвести от гонщиц взгляд и уставиться на длинную вереницу яхт и катеров, меланхолично качающихся у причала.

Наконец судно тронулось в путь, медленно нащупывая фарватер. Дно было плоским, но все равно то и дело скрежетало по гальке. Едва они вышли в глубокие воды, капитан опустил киль, и паром стремительно помчал на восток. Хакман глядел на берег, мимо которого они проплывали, на широкие безлюдные пляжи, где днем собирались толпы отдыхающих.

Дорога по Бландфортскому проливу заняла около полутора часов, и когда паром приблизился к бухте у Чилд-Окфорда, было уже больше восьми. На высадке, разумеется, началась толчея: Чилд-Окфорд находился на материковой части Англии и у иностранных пассажиров проверяли визы.

В этом месте берега Бландфортского пролива между Англией и Уэссексом сходились ближе всего. Из-за землетрясений в прошлом веке русло прежде мелкой Ривер-Стор превратилось в узкую глубокую пропасть, с обеих сторон которой вздыбились меловые скалы. На севере разлеглось широкое Сомерсетское море: от Квантокской гряды на Уэссекском острове до Мендипских холмов в Англии, вместо прежнего Бристольского залива. Море имело треугольную форму: южным концом оно примыкало к руинам Бландфорт-Форума; откуда приливная волна попадала в Дорчестерскую бухту, а уже из нее – в Ла-Манш. Дважды в день, когда уровень воды в Сомерсетском море повышался, волна двигалась на юг. Между Квантоком и Мендипом она была совсем мелкой, затем, возле уэссекского города Крюкерн, поднималась на высоту двух, а то и трех метров, а возле Чилд-Окфорда достигала уже двадцати, а весной, во время половодья, – порой и пятидесяти метров.

Если же с юго-востока дул ветер, прилив превращался в целый каскад волн, вылетавших высокой пенной стеной. Поэтому-то Уэссекс и стал излюбленным местом для любителей экстремальных развлечений. Чилд-Окфорд, расположенный на высоких Хамблондских холмах, привлекал гонщиков на скиммерах, а Дорчестер со своими казино и мечетями манил туристов роскошными пляжами и бурной ночной жизнью.

Наконец Хакман сошел с парома. Выгрузив при помощи стюардов снаряжение, он направился в стоящий неподалеку павильон, чтобы переодеться. Все гонщики обязаны были соблюдать многочисленные правила безопасности, одно из которых гласило, что за пятнадцать минут до прилива спортсмены должны покинуть берег Чилд-Окфорда – во избежание толчеи в тесной гавани. Прилива гонщики должны ждать на воде в самом центре бухты.

Хакман принялся натягивать поверх плавок новый гидрокостюм. Продавец перед покупкой снял мерки и выбрал нужный размер, но костюм все равно казался тесным. Со времен юности Хакмана меры предосторожности опять усилили, и форма гонщиков обросла новыми защитными накладками, отчего совсем не гнулась. Наконец Хакман кое-как втиснулся в костюм и вышел на улицу поискать стюарда, который помог бы ему с дыхательным аппаратом. Прежде чем спускаться на воду, оборудование следовало показать инструктору, чтобы тот убедился в его исправности, а заодно узнал, не первая ли это поездка Хакмана, иначе за дополнительную плату в десять тысяч долларов ему назначат индивидуального наблюдателя.

Двигатель скиммера тихонько заурчал. Дав ему немного прогреться, Хакман ступил на широкую поверхность доски, поймал равновесие и неспешно поехал в гавань. Впереди он увидел десятка три гонщиков, еще столько же стояло на причале. Народу больше, чем хотелось бы, но терпимо.

По пути Хакман попробовал исполнить пару трюков, стараясь не упасть при этом с доски. Одно дело – упражняться в закрытой бухте Мэйден-Касла, совсем другое – на виду у инструкторов, которые пристально следят за гонщиками с берега.

Вспомнилось вдруг, как он упал со скиммера в первый раз. Доска с заведенным двигателем тогда мигом умчалась в открытое море. Лишь через три дня ее заметили с армейского вертолета и вернули владельцу.

Очередное безликое воспоминание. Неужто это и впрямь случилось именно с ним?..

Мимо на скорости пролетел гонщик.

– Тридцать метров! – крикнул он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кристофер Прист, сборники

Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]
Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]

Роман «Опрокинутый мир», получивший Премию британской ассоциации научной фантастики, рассказывает о странном огромном Городе, который непрерывно передвигается по рельсам, и его обитателях, неустанно прокладывающих железнодорожные пути впереди и разбирающих рельсы позади движения Города. Гельвард Манн из Гильдии Разведчиков возвращается в места, покинутые Городом, и делает поразительное открытие… «Машина пространства» продолжает историю уэллсовских романов «Машина времени» и «Война миров». Невероятные приключения и страшные опасности, временные парадоксы, марсианская цивилизация — здесь есть все, что так дорого любителям чистой приключенческой фантастики, какой она была в начале XX века! Содержание: Кристофер Прист. Машина пространства (роман, перевод О. Битова) Кристофер Прист. Опрокинутый мир (роман, перевод О. Битова) Художник В. Половцев

Кристофер Прист

Научная Фантастика

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Смерть в Венеции
Смерть в Венеции

Томас Манн был одним из тех редких писателей, которым в равной степени удавались произведения и «больших», и «малых» форм. Причем если в его романах содержание тяготело над формой, то в рассказах форма и содержание находились в совершенной гармонии.«Малые» произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным периодам творчества Манна. Чаще всего сюжеты их несложны – любовь и разочарование, ожидание чуда и скука повседневности, жажда жизни и утрата иллюзий, приносящая с собой боль и мудрость жизненного опыта. Однако именно простота сюжета подчеркивает и великолепие языка автора, и тонкость стиля, и психологическую глубину.Вошедшая в сборник повесть «Смерть в Венеции» – своеобразная «визитная карточка» Манна-рассказчика – впервые публикуется в новом переводе.

Наталия Ман , Томас Манн

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Зарубежная классика / Классическая литература