Читаем Сны об Уэссексе. Фуга для темнеющего острова полностью

Джулия следила за каждым его движением.

Пол надел пиджак, убрал с лица волосы и открыл дверь.

– Простите, мисс Стреттон, – произнес он громко, на весь коридор. – Я думал, вы любите погрубее.

Когда дверь за ним захлопнулась, Джулия выронила ножницы, упала на кровать и громко разрыдалась.

Минут через тридцать подошла к двери, крепко заперла замок и поплелась в ванную. На горле наливался лиловый синяк, на щеке алели царапины от ногтей. Правая грудь распухла и болезненно ныла. Джулия чувствовала себя донельзя грязной.

Однако потом, лежа в темноте и пытаясь уснуть, она вдруг осознала, что стычка с бывшим обернулась в ее пользу. Он ничего ей не сделал. Она оказалась сильнее. Теперь Джулия знает все его грешки и сумеет с ним бороться.

И пусть он так же хорошо знает ее саму, но страшно Джулии не было.

Глава девятнадцатая

По дороге из Солсбери, с похорон, Джулия, как собиралась, читала отчеты. Правда, и мыслями и душой она была в другом месте, поэтому лениво перелистывала страницы в надежде, что глаза сами выхватят нужную им информацию. Похороны всегда ее угнетали, а мрачное здание крематория с вереницами скорбящих, сменяющие друг друга каждые несколько минут, словно разыгрывая роли в тщательно отрепетированной трагедии, лишь усиливало мрачный настрой.

Тем более после похорон ее ждало еще одно испытание – обед с родителями. Грузный высокий отец в черном костюме выглядел донельзя нелепо, а зареванная мать решила выплеснуть свое горе на Джулию, закидав дочь упреками: «Милая, что-то ты совсем бледная, надо чаще выходить на свежий воздух», «Тебя что, эти ученые совсем не кормят?», «Тот славный юноша, с которым ты встречалась в Лондоне… не хочешь к нему вернуться?».

«Прости, мама, я много работаю; нет, все хорошо; да, очень жаль, что так вышло с Томом; я часто гуляю и питаюсь нормально; знаешь, наверное, нам уже пора».

Мэрилин, которая сидела с ними в ресторане, притворялась, что вовсе не слушает их разговор.

Мэйсон пока не объявлялся. Хорошего от него ждать не приходилось, наверняка захочет отомстить за вчерашнее. Впрочем, она была готова ко всему. В крайнем случае, снимет шелковый шарф и покажет синяки, хоть до пояса разденется – лишь бы убедить остальных, что Пол не так мил, как кажется.

Мэрилин догадывалась, что накануне вечером случилось нечто странное. Участники проекта после возвращения из Уэссекса часто хандрили, поэтому Мэрилин привыкла к внезапным перепадам их настроения. Сама она в проекции не бывала, но как-то обмолвилась Джулии, что за время эксперимента все они заметно изменились.

– Я тоже? Как именно? – полюбопытствовала Джулия.

– К лучшему, – ответила Мэрилин и, расхохотавшись, эту тему больше не поднимала.

По дороге из Дорчестера, пока они ехали в сторону Мэйден-Касла и Бинкомб-Хауса, Джулия глядела в окно на мрачный серый пейзаж, пытаясь увидеть на месте долины Уэссекскую бухту с синей гладкой водой и яхтами. Южная окраина Дорчестера выглядела безобразнее некуда: на холмах повсюду торчали дома унылой послевоенной застройки. В Уэссексе от них не осталось и следа – видимо, все участники проекта терпеть не могли это убожество.

Дорога шла мимо Мэйден-Касла. Глядя на крепостные валы, Джулия спросила:

– Мэрилин, ты тоже думаешь, что мне не стоит торопиться с возвращением в проекцию?

– Ты ведь знаешь, я ничего не решаю.

– Вдруг ты что слышала…

– Про тебя?

– Необязательно. Просто я вернулась всего два дня назад, а после смерти Тома могли решить, что перерывы надо делать длиннее…

– Я ничего не слышала, только что врачи за вами будут следить еще строже.

– Это я знаю.

Перед отъездом в Солсбери Дон Мандр собрал всех на несколько минут. В проекцию надо было срочно отправить двоих участников, потому что из нее вытащили разом семерых, пусть даже Стив и Энди полноправными уэссекцами не считались. Колин Уилмент после похорон уезжал домой, хотя обещал не задерживаться. Дон Мандр пока сомневался, что готов вернуться, поэтому добровольцами вызвались Мэри и Джулия – однако Мэри могла приступить к работе лишь через пару дней, уладив сперва дела в Лондоне.

Про Пола Мэйсона никто не сказал ни слова.

Приехав в Бинкомб-Хаус, Джулия прошла к себе в комнату и стала разбирать одежду, хотя та, скорее всего, в ближайшие дни ей не понадобится. Какие-то вещи стоило бы постирать; их она отложила в сторону, чтобы отдать потом горничным. Одежды оказалось больше, чем она думала: почему-то, последний раз уезжая из Лондона, Джулия захватила с собой большую часть содержимого шкафов. К чему ей столько? Нужно будет отвезти обратно…

По дороге в Солсбери они с Мэрилин останавливались перекусить, но утром Джулии не лез кусок в горло, а потом, в ресторане с родителями, тем более. Теперь она успела проголодаться. Впрочем, если хочет попасть сегодня в проекцию, обедать не стоит.

Надо бы увидеться с Джоном Элиотом или Мандром, узнать, какие у них планы. Несмотря на философский настрой, Джулии по-прежнему не давала покоя та шпилька от Пола: что, мол, ей нужен длительный отпуск.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кристофер Прист, сборники

Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]
Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]

Роман «Опрокинутый мир», получивший Премию британской ассоциации научной фантастики, рассказывает о странном огромном Городе, который непрерывно передвигается по рельсам, и его обитателях, неустанно прокладывающих железнодорожные пути впереди и разбирающих рельсы позади движения Города. Гельвард Манн из Гильдии Разведчиков возвращается в места, покинутые Городом, и делает поразительное открытие… «Машина пространства» продолжает историю уэллсовских романов «Машина времени» и «Война миров». Невероятные приключения и страшные опасности, временные парадоксы, марсианская цивилизация — здесь есть все, что так дорого любителям чистой приключенческой фантастики, какой она была в начале XX века! Содержание: Кристофер Прист. Машина пространства (роман, перевод О. Битова) Кристофер Прист. Опрокинутый мир (роман, перевод О. Битова) Художник В. Половцев

Кристофер Прист

Научная Фантастика

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Смерть в Венеции
Смерть в Венеции

Томас Манн был одним из тех редких писателей, которым в равной степени удавались произведения и «больших», и «малых» форм. Причем если в его романах содержание тяготело над формой, то в рассказах форма и содержание находились в совершенной гармонии.«Малые» произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным периодам творчества Манна. Чаще всего сюжеты их несложны – любовь и разочарование, ожидание чуда и скука повседневности, жажда жизни и утрата иллюзий, приносящая с собой боль и мудрость жизненного опыта. Однако именно простота сюжета подчеркивает и великолепие языка автора, и тонкость стиля, и психологическую глубину.Вошедшая в сборник повесть «Смерть в Венеции» – своеобразная «визитная карточка» Манна-рассказчика – впервые публикуется в новом переводе.

Наталия Ман , Томас Манн

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Зарубежная классика / Классическая литература