Читаем Сны об Уэссексе. Фуга для темнеющего острова полностью

Сперва она хотела укрыться в доме, где жили они с Полом; нет, слишком далеко, на другом краю селения. До ужаса боясь, что на открытом пространстве ее поразит молнией, Джулия свернула с тропинки и по склону ринулась ко входу в подземные тоннели. В дверях толпились люди из деревни, с опаской поглядывая на небо.

Гром все рокотал и рокотал; понемногу начинался дождь: тяжелые капли зашлепали по выжженному солнцем песку. Через пару секунд дождь обратился ливнем вперемешку со льдом. Градины больно застучали по плечам и шее, фонтаном разлетелись из-под ног бегущей Джулии. Волосы и платье в первую же минуту вымокли насквозь и прилипли к телу.

Наконец, задыхаясь от страха, она добежала до укрытия. Люди, стоявшие у входа, почему-то не расступились, словно ее и не заметили. Пришлось остановиться у дверей, прямо под проливным дождем. Снова полыхнула молния, и тут же, через секунду, громыхнул гром. Джулия принялась распихивать зевак локтями, торопясь укрыться от самого кошмарного на свете ливня.

Люди не обращали на нее внимания даже сейчас. Никого из них Джулия не знала, разве что видела порой издалека: то были фермеры или ремесленники из общинных мастерских. В эксперименте никто не участвовал.

Она яростно проталкивалась внутрь, а люди нехотя отступали в сторону и недовольно бурчали, но никто не обращался к ней напрямую, все просто обменивались возмущенными восклицаниями.

Наконец, прорвавшись сквозь людской заслон, Джулия очутилась в темном тоннеле с растрескавшимся бетонным потолком. Только сейчас она заметила в толпе Грэга. Он, похоже, тоже ее не узнал и из-под крепкого козырька безмятежно любовался бушующей стихией.

Небо вновь с диким грохотом разрезало белоснежной вспышкой молнии.

Джулия отвела взгляд и торопливо пошла по заваленному камнями проходу к лестнице. Брезгливо взялась двумя пальцами за подол мокрого платья, отлепила его от ног и стала спускаться. Лаборатории находились в пятнадцати метрах под землей, и еще на середине пролета завывания бури смолкли.

Джона Элиота, как и ожидалось, у себя не было, поэтому Джулия направилась в другой конец коридора, в конференц-зал. Это помещение, в отличие от остальных, отапливалось, поэтому всеобщим негласным решением именно здесь и расположился идейный центр проекта. В конференц-зале, в отличие от других комнат, постарались создать какой-никакой уют, притащив из деревни разномастные столы и стулья. На виду выложили самые красивые рукодельные безделушки, на полках вдоль стен поставили сотни книг.

Нынче в зале сидело человек пятнадцать, включая Джона Элиота и нескольких его помощников. Была там и Мэрилин; увидев Джулию, она тут же ей замахала. Мэрилин сидела в дальнем углу за большим столом, где явно велась очередная дискуссия.

Заметил Джулию и Элиот. Прервав спор, он подошел к ней.

– Где вы были? Мы вас уже заждались.

– Попала в грозу, – пояснила Джулия: Элиот, скорее всего, понятия не имел, что творится на улице. Ни он, ни его помощники никогда не выходили наружу.

– Вижу, – сказал Элиот, оглядывая ее мокрое платье. – Пойдете переоденетесь?

– Потом. Все равно там льет как из ведра. Здесь согреюсь.

– Есть одна книга, вам стоит ее прочитать. Сразу взглянете или сперва поучаствуете в нашем обсуждении?

– О чем речь? – спросила Джулия.

– Выбираем нового участника. Пока мнения разделились.

– И кто же кандидат?

– Его зовут Дон Мандр. Чиновник из комиссии. Отличный, говорят, управленец.

– Человек из комиссии? – хмуро переспросила Джулия. – Неожиданный шаг…

– Многие тоже так думают. А другие считают, что нам стоит рискнуть.

Джулия подумала о Дэвиде. Если многие участники и впрямь готовы взять в проект правительственного чиновника, значит, против Дэвида никто возражать не станет. Она слишком резко ему отказала, такая категоричность Дэвиду не понравилась. Но тогда у Джулии не было выхода. А теперь, если подумать…

Нет, никак, Пол наверняка будет против. Опять-таки, все упирается в Пола…

– А почему Мэйсона нет?

– Он в морге. Скоро вернется.

– Что он думает про Мандра?

– Пол за него.

– Значит, я тоже, – сказала Джулия.

– Вы его знаете?

– Видела иногда в Дорчестере. Не то чтобы мы знакомы, но он частенько мне улыбался, когда я торговала в палатке.

– Вот уж не думал, что вы, Джулия, так тщеславны…

– Ничего подобного. Просто интуитивно я ему доверяю. Это достаточно?

Элиот неопределенно кивнул. Джулия и другие участники не раз пытались объяснить ему, что порой на подсознательном уровне чувствуют некую связь друг с другом, но он лишь непонимающе отмахивался. Теперь смутное ощущение близости стало едва ли не главным критерием при отборе новых участников. Джулии это чувство было особенно знакомо, ведь то же самое она испытывала к Дэвиду.

– Хотите высказаться за Мандра? – спросил Элиот, оглянувшись на участников дискуссии, которые оживленно сыпали аргументами.

– Не вижу смысла. Все равно в конце концов проголосуют за него. Могу пока посидеть в сторонке. Где та книга, о которой вы говорили?

Перейти на страницу:

Все книги серии Кристофер Прист, сборники

Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]
Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]

Роман «Опрокинутый мир», получивший Премию британской ассоциации научной фантастики, рассказывает о странном огромном Городе, который непрерывно передвигается по рельсам, и его обитателях, неустанно прокладывающих железнодорожные пути впереди и разбирающих рельсы позади движения Города. Гельвард Манн из Гильдии Разведчиков возвращается в места, покинутые Городом, и делает поразительное открытие… «Машина пространства» продолжает историю уэллсовских романов «Машина времени» и «Война миров». Невероятные приключения и страшные опасности, временные парадоксы, марсианская цивилизация — здесь есть все, что так дорого любителям чистой приключенческой фантастики, какой она была в начале XX века! Содержание: Кристофер Прист. Машина пространства (роман, перевод О. Битова) Кристофер Прист. Опрокинутый мир (роман, перевод О. Битова) Художник В. Половцев

Кристофер Прист

Научная Фантастика

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Смерть в Венеции
Смерть в Венеции

Томас Манн был одним из тех редких писателей, которым в равной степени удавались произведения и «больших», и «малых» форм. Причем если в его романах содержание тяготело над формой, то в рассказах форма и содержание находились в совершенной гармонии.«Малые» произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным периодам творчества Манна. Чаще всего сюжеты их несложны – любовь и разочарование, ожидание чуда и скука повседневности, жажда жизни и утрата иллюзий, приносящая с собой боль и мудрость жизненного опыта. Однако именно простота сюжета подчеркивает и великолепие языка автора, и тонкость стиля, и психологическую глубину.Вошедшая в сборник повесть «Смерть в Венеции» – своеобразная «визитная карточка» Манна-рассказчика – впервые публикуется в новом переводе.

Наталия Ман , Томас Манн

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Зарубежная классика / Классическая литература