Читаем Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках полностью

Ура,     полевые пуганые солдаты!Плечо к плечу,головами вниз,а на головах – мешки,– смирно висеть, зайцы! —в зимнем ветре.Да, это зимний ветербелыми, как резцы,стелется тучами серебранад зеркальным небом.Снежнуюзатеваю я лавину с горы:один толчок,и моя вина —Бог-отец в небесах души —рушится с горыв дол, растети вдребезги дробитморозное мое окно,за которым вы колышетесь, зайцы.Встать,     полевые пуганые солдаты!Вольно!Белый клевер, пушистый, расцвел в выси.Прыгайте ко мне,вволю полакомьтесь под зимнимветром,смойтес шерсти запекшуюся кровь —мою вину —и гоните до упаду меняпо лугам голубого снега.

«То, что нужно познать…»

ТО,что нужно познать,что нужно испытать,называется: Я,и это образецмеры человека,из таких же попытоксколоченный покойниками.

ЭРИХ ФРИД

За смертью посылать

Моя бабушкабранилась, что я неповоротлив«Тебя только за смертью посылать»И меняпослали за смертьюНо бабушкапрожила недолгоТеперь я себя самбраню, что неповоротлив«Меня ведь за жизнью посылалиа яне поспел»

Страх и сомнение

Не сомневайся в человекекоторый говорит«Страшно»Но бойся человекакоторый говорит«Несомненно»

Homo liber

Я книгакоторая будеткогда я перестану быть «я»Я книгакоторая будет «я»когда я сделаюсь книгойКнигакоторая зачитанаи еще не написанаКнигакоторая прописанатому что еще не прочитаноЯ книгакоторая раскрываетсяи которая закрываетсякоторая собой не покрываетсяи перекрываетсяи скрываетсяКнига попавшая в переплетрасклеиваетсярассыпается по листикуПродолжения нетно она знаетчто ей конец

Бессловесно

Зачем ты все еще пишешь стихиесли эти словадойдут лишь до немногих?спрашивают друзьяв тревоге, что их деладоходят лишь до немногих.И яне могуответить.

БАСНИ

Однажды нам с коллегою поручили составить антологию басен всех времен и народов. Было ясно, что переводить Лафонтена и Флориана традиционным русским вольным ямбом – бессмысленно: такие переводы покажутся ухудшенными пересказами басен Крылова, и только. Мы решили сделать переводы верлибром: точность прежде всего. Издательство не возражало: ему было все равно. Но получилось плохо: длинные и короткие строки оригинала чередовались беспорядочно, и верлибр не мог воспользоваться своей способностью удлинять и укорачивать строки ради смыслового выделения. Интереснее было передавать разницу между стихом разных языков: в немецкий верлибр вводить силлабо-тонику, а в итальянский (и в старые басни Маро и Сакса) – силлабику. Мне жаль, что у Маро я не сумел сохранить цезур, у Фьякки – обязательных ударений в середине строк, а у Сакса – строгости внутристопных переакцентуаций. Басня Парини – это «сонет с хвостом», но хвост в ней больше сонета.

КЛЕМАН МАРО

Лев и мышь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза