Ура, полевые пуганые солдаты!Плечо к плечу,головами вниз,а на головах – мешки,– смирно висеть, зайцы! —в зимнем ветре.Да, это зимний ветербелыми, как резцы,стелется тучами серебранад зеркальным небом.Снежнуюзатеваю я лавину с горы:один толчок,и моя вина —Бог-отец в небесах души —рушится с горыв дол, растети вдребезги дробитморозное мое окно,за которым вы колышетесь, зайцы.Встать, полевые пуганые солдаты!Вольно!Белый клевер, пушистый, расцвел в выси.Прыгайте ко мне,вволю полакомьтесь под зимнимветром,смойтес шерсти запекшуюся кровь —мою вину —и гоните до упаду меняпо лугам голубого снега.«То, что нужно познать…»
ТО,что нужно познать,что нужно испытать,называется: Я,и это образецмеры человека,из таких же попытоксколоченный покойниками.ЭРИХ ФРИД
За смертью посылать
Моя бабушкабранилась, что я неповоротлив«Тебя только за смертью посылать»И меняпослали за смертьюНо бабушкапрожила недолгоТеперь я себя самбраню, что неповоротлив«Меня ведь за жизнью посылалиа яне поспел»Страх и сомнение
Не сомневайся в человекекоторый говорит«Страшно»Но бойся человекакоторый говорит«Несомненно»Homo liber
Я книгакоторая будеткогда я перестану быть «я»Я книгакоторая будет «я»когда я сделаюсь книгойКнигакоторая зачитанаи еще не написанаКнигакоторая прописанатому что еще не прочитаноЯ книгакоторая раскрываетсяи которая закрываетсякоторая собой не покрываетсяи перекрываетсяи скрываетсяКнига попавшая в переплетрасклеиваетсярассыпается по листикуПродолжения нетно она знаетчто ей конецБессловесно
Зачем ты все еще пишешь стихиесли эти словадойдут лишь до немногих?спрашивают друзьяв тревоге, что их деладоходят лишь до немногих.И яне могуответить.БАСНИ
Однажды нам с коллегою поручили составить антологию басен всех времен и народов. Было ясно, что переводить Лафонтена и Флориана традиционным русским вольным ямбом – бессмысленно: такие переводы покажутся ухудшенными пересказами басен Крылова, и только. Мы решили сделать переводы верлибром: точность прежде всего. Издательство не возражало: ему было все равно. Но получилось плохо: длинные и короткие строки оригинала чередовались беспорядочно, и верлибр не мог воспользоваться своей способностью удлинять и укорачивать строки ради смыслового выделения. Интереснее было передавать разницу между стихом разных языков: в немецкий верлибр вводить силлабо-тонику, а в итальянский (и в старые басни Маро и Сакса) – силлабику. Мне жаль, что у Маро я не сумел сохранить цезур, у Фьякки – обязательных ударений в середине строк, а у Сакса – строгости внутристопных переакцентуаций. Басня Парини – это «сонет с хвостом», но хвост в ней больше сонета.
КЛЕМАН МАРО
Лев и мышь