Читаем Собрание стихотворений том 3 полностью

Поглощая, чужие беды,

Боль чужую,

…забыв, порой,

Время – завтрака и обеда,

… -«А когда, бутерброд, с икрой,

Доводилось отведать»? Если,

Спросит кто-то,

…ответить, им,

Будет трудно,

…но …на процессе,

Дух, возникший – хотя, судим:

…Ведь, безгрешных, припомнить – трудно,

Имена,

…но ...не за еду,

...А на торгищах, многолюдных,

Зазывалы дудят в дуду,

У мясной, у молочной лавки,

У отделов: сыров, колбас,

…Океаны, съестные, «хавки»,

Развращают, разумных, нас.

И по швам, затрещат, рейтузы,

Залит, кровью, коровий хлев,

В сладкой сытости, спят, медузы,

Жизнь, почти до конца, проев. 27.03.2007г.


МИХАИЛ ВЭЙ.

НА СМЕРТЬ САДАМА ХУССЕЙНА.

Ничего, нам, людское – не чуждо,

И зве-рин-ное, в том же: ряду,

Можно «сбросить» на крайние нужды,

Но …какую, припомнит, нужду,

Прокурор, подводя, разговоры,

К исключительной мере,

…пером,

Подписав приговор, за которым,

Замаячит палач с топором.

Жертву казни ведут по последней,

В этой жизни, дороге,

- «Пора»!

И диктатор, великий, намедни

Не пу-гаю-щий-ся топора,

Наблюдавший за красным потоком,

Что стекал с окровавленных плах,

Почитаемый, прежде, пророком,

Поздно понял: ОДИН, ЛИШЬ – АЛЛАХ.

…Люди – смертны, но зрелище смерти,

Нам – не чуждо, увидеть, порой,

И в глазёнках забегают черти,

И герой: н-и-к-а-к-о-й – не герой,

А тиран, что становится жалок,

Пусть, не дрогнув при виде петли,

Наломавший, немерено, палок,

- «Порули-ка, теперь: по-ру-ли»,

Но верёвки натяг подтверждает

Наступленье новейших эпох,

Только, вот: для каких – урожаев?

Ведь, последний диктаторский вздох,

Палачу, не однажды, приснится,

Прокурору и судьям,

…рассвет,

Будет: точно – такой же, клубиться

Через год и спустя много лет:

Небо брызнет гранатовым соком,

И запенится,

а …в тишине,

Вдруг, послышится голос пророка,

С рассужденьем: о горькой цене,

За стремление к власти всевышней,

Затрещит, под ногами, помост:

«Ну, ответь, без патетики, лишней,

Под мелодию тающих звёзд,

Можно ль, миссию: жизни – лишенья,

Называть: справедливым судом,

Совершённую ДЛЯ у-с-т-р-а-ш-е-н-ь-я»?

…Голос смолкнет, и виски, со льдом,

Обожгут прокурорские глотку,

Что ...«ПОВЕШЕНЬЕ»: про-из-нес-ла,

Ну, почти что: в божественных нотках,

Без единой крупицы тепла.

…Не текла кровяная кашица,

Только хруст, позвонков, прозвучал,

…Приговор – небольшая, страница,

С заключением, кратким, врача.

Даже, слово, само: «сожаленье»,

Чужеродность, давно, обрело,

По чьему-то, как прежде, веленью,

«Зуб – за зуб! Смерть – за смерть! Зло – за зло»! –

Вырываясь, порой, ликованьем,

Вслед за быстрым разбегом пера,

…Расстояние: между прзнаньем,

Что толпа выражала, вчера,

И в жестоком желаньем: …в восторге,

Видеть жертву – НИЧТОЖНО:

…щелчок,

И …правитель находится в морге,

И не слышит: как, ночью, сверчок,

Застрекочет: опять, монотонно,

Словно не был: смертелен, рассвет,

Все вопросы, отправьте, к законам,

Доставая, тирана, портрет.

…Зуб, за зуб, выбивается лихо,

Глаз, за глаз, потечёт из под век,

Но …при этом, осклабиться, тихо,

Зверь, не может,

…А ты, человек?

МИХАИЛ ВЭЙ.

У РАЗВЕДЁННОГО МОСТА.

У разведённого моста,

Нам, недоступен – дальний берег,

Но, ведь, видна, по крайней мере,

Его, немая, красота.

Немая – в свете белой ночи,

В цвету сиреневых кустов,

И миллионы многоточий

Зависнут, около мостов,

В сердцах – неопытных,

…страстями,

Впервые, тронуты – они,

Согревшись светлыми вестями,

В безмолвном городе – одни:

Совсем – одни, и нет опеки,

И только, чувства, высота –

В земно-небесном человеке,

У …разведённого моста.

Мост разрывает оболочку,

Словечка жалкого: «пора»,

Не жди, сегодня, мама, дочку,

По крайней мере, до утра.

По крайней мере, до …утра:

Вода является границей,

Меж днём грядущим и … «вчера»,

И ночь – светла и нам …не спится.

МИХАИЛ ВЭЙ.

ПОТЕРЯННОСТЬ СЛУХА.

Когда, обобранный до нитки,

Ты зябнешь, в жутком «мандраже»,

Тебе – не до Альфреда Шнитке,

Не до Бетховена, уже.

Во снах, неведомые страхи,

В обличье, толсто-мя-сых, тел,

Ведут, в изодранной рубахе,

Глухие мощи на расстрел.

…НЕИСЧИСЛИМЫЕ – виденья,

А ноты – в мизерном числе,

Но …скрипка, словно приведенье,

Вдруг, заколышется, во мгле.

И не разбитая – как будто,

Свет, излучая, в три струны,

…В ночи, рождая, звуки – утра,

Звенящей …музыкой …весны.

…Под тонкоскулым подбородком,

Найдя, х-о-з-я-и-н-а:

«ДАВАЙ:

Играй, рождённый самородком,

И за-бы-вай: …по-за-бы-вай

Своих завистников,

…усмешки –

Того: кто – друг, но всё же – Брут.

Всё – суета, повсюду – пешки,

Но звуки, всё-таки, живут,

До …пробужденья:

…снова, глухо,

Рычат моторы, …славно – что:

Ещё, пока, в подвале – сухо,

Но крысы, серые, зато:

Всё – ближе:

…бусы-глаз, кроваво,

Растут, растут, растут, рас-тут,

……………………………………….

Глупец, тебе, пророчил, славу:

Давно, на сцену, не зовут,

И не кивают: «ПАГАНИНИ:

О нём, ещё заговорят,

Потом»,

…когда-нибудь, …а ныне,

Глаза, крысиные, горят.

А может: ноты, да по трубам,

Бегут,

…ты требуешь смычок,

Когда, вопьются, крысы, зубы,

В твой, у-в-е-л-и-ч-е-н-н-ы-й, зрачок.

…Приходит, гибель, без визитки,

Разинув глотку – котлован,

А где-то, в ней – маэстро Шнитке,

С ним и Бетховен Людвиг Ван.


МИХАИЛ ВЭЙ.


ОЩУЩЕНИЕ ПРАЗДНИКА.

Ожидание праздника – значимей даже,

Чем, его, наступленье,

…приходит: …и что ж,

Стол пустеет, вино допивают и …кражу,

Ты, душевную, чувствуешь, …больше, не ждёшь,

Ни-че-го-шень-ки,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия