Читаем Собрание стихотворений том 3 полностью

Твой, красный конь – ещё, в живых,

Хотя и дышит еле – еле.

Но …ОЖИВЁТ под седоком,

Под голой задницей, твоею,

Из дома скроешься, тайком,

Враньё: мы, будто, постарели.

И что, на всё, нам, наплевать,

Что от прошедшего – в сторонке,

…Я ухожу: коня купать,

Не веришь: глядя, на ребёнка,

Ему, что скоро – «пятьдесят»?

Друзья смеются: «Ты ли – это,

Тебя, на фирме, не простят,

И дверь, закроется, кареты,

Перед тобой,

и пыль – столбом,

А в ней – последний крик: «У-в-о-л-е-н»!

…Возможно,

…только, быть рабом,

Дрожа: хозяин – недоволен,

Когда, …я больше: НЕ ХОЧУ,

…Табун раскачивает волны,

- «Платить: придётся»!

- «Заплачу»,

- «Ну, пошутил, приятель: полно,

Ты – жив, не умер»,

- «Я ВОСКРЕС,

И убежал от мертвечины,

Ведь, не технический прогресс,

Не деньги – символ для мужчины,

А этот юный блеск, в глазах,

При ожидании рассвета,

Я – при конях, не при тузах»,

- «Но и не выглядишь: атлетом.

А ведь, ещё вчера, с тобой,

Качались в зале: тренажёрном,

И не печалился, судьбой,

Не говорил: что в бело-чёрном

Пространстве – замкнут»,

- «Это – так:

И впрямь, сбежал от идеалов,

И лучшим другом, главный враг,

Казался, даже,

но …дрожала

Земля, от грохота копыт,

Коней, зовущих на свободу»,

…Да, только, комната дрожит,

Меня трясёт,

стоят, у входа,

Два санитара: «Ну, малец,

Пора: коней купать, папаша,

А был: вполне приличный спец –

В рекламном бизнесе»,

- «Не Н-А-Ш-И:

Не наши – люди – у дверей»,

Мои слова – почти, напрасны,

… - «Табун, приди за мной, скорей»!

- «Один – укол,

…ну и – прекрасно»,

…- «Чей, это – голос»?

…Но засну,

Уйдя, в отключку, до рассвета,

Увидев: как идёт, ко дну,

Большая, красная, планета.

На ней, пустынная река

Заржёт истошным разореньем,

И яркогривые века,

Во мрак, огнём, метают тени.

Рождая образы мальцов,

Пусть – безымянных, только – зримых,

Но я очнусь, в конце концов,

И прочитав, в глазах, любимых,

Печаль, скажу: что сплоховал,

Скажу: что разума лишился,

Скажу: что, всех, друзей признал,

Что красный конь, мне, просто, снился.

…Заулыбаются врачи,

Жена, подарит, им признанье,

…Всех об-м-а-н-у: ведь, там: в ночи,

Табун, как прежде, ждёт купанья,

В стране – слепых, в стране – глухих,

Где, на костях, растут жилища,

Сбегаю, ночью, вновь, от них,

И пусть, потом, меня, не ищут.

Того: кто, с телом скакуна,

Вдруг сросся, на едином вздохе,

Покинув злые времена,

Кентавром – сгинувшей

эпохи. 1.01.2006г.

МИХАИЛ ВЭЙ.

НОЧЬ – НАКАНУНЕ СУЕТНОГО ДНЯ.

Закрой глаза, не говори ни слова,

И шёпот затухает:

… «Я с-а-м-а», -

Не слышу, больше,

значит: ты – …готова,

И чувства, в этот миг – важней …ума.

Пусть, обвинят, позднее, в безрассудстве,

Твердя, что ты была без головы,

Возможно, даже: громко рассмеются,

И сотни раз, окажутся, правы,

Но только, после, после, тех мгновений,

Когда остынет страсти – кипяток,

…Ты, подо мной, не чувствуешь сомнений,

Не ощущаешь, больше, рук и ног.

Лишь, в бездну погружаешься цветную,

Что слаще синебрюхой высоты,

Позднее, обретя, любовь иную,

Ни раз, ни два, я знаю: вспомнишь, ты:

Блаженство ночи,

…аромат, сирени,

Перед которым, тает, на лету,

Безумный мир – достоин, только, тени,

Как в саван, облачённый в суету,

С его дворцами, златом и гламуром,

Со счётом: неизвестно – до скольки,

Для нас двоих, сейчас, под абажуром,

На время, за-ми-ра-ют мотыльки,

На время, что отводится для страсти,

Часы идут, но молча, на стене,

Могла бы, всем: поведать, ты, о счастье,

Да, только, счастье, ныне – не в цене.

То счастье:

о котором, по-за-бы-ли,

Все люди,

в рабстве, вечной, суеты,

Где мрачный быт – под тонкой сетью пыли,

Сбежавших – только, двое: Я и Ты.

…И если пыль: пусть, даже – золотая,

Взметнётся кубометром из под ног,

Всех мотыльков, исчезнуть, заставляя,

…Когда-нибудь, придётся, всё ж итог,

Тебе, озвучить,

…и чего ж, ты, скажешь,

…Нет: не кому-то, …именно себе?

Что вспомнишь:

…Постоянные продажи?

Покупки, пыли взлёт – на вираже,

Событий?

…Ну, каких: таких – событий?

…Закрой глаза, но нет: не умирай,

Сто миллионов, самых тонких, нитей

Скрепляют нас,

и …настоящий, рай –

Не в этом ли слиянье краткосрочном,

Что память подшивает, на века,

Иглой волшебной, серебрённой ночью,

Так заберите, ваши, облака,

Их, почему-то, Раем: называя,

По окончанью долгой суеты,

В них, лишь, покой, презренный, познавая,

Так и не крикнув, счастью: «Где же – ты»!

Не зная: будет, иль не будет встреча,

Замри, на миг, не думай не о чём,

Я ЗА-ЦЕ-ЛУЮ, худенькие, плечи,

И если сердцу станет горячо,

Не бойся обжигающих порывов,

Они не порождают чёрный дым,

Забудь: о предстоящих перспективах:

Назавтра, мир, окажется другим.

И если, суетою заражённой,

Тебя, он, и похитит от меня,

Нет, нет: да, снова, вспомнишь,

Обнажённой,

...Ночь -

…накануне, суетного, дня. 22.01.2006г.

МИХАИЛ ВЭЙ.

«Я – тот: к

торого не стало,

Кого не встретишь никогда»,

- «Хотел бы: всё, начать сначала»?

…Но не услышит слова «Да»,

Живой, незримый собеседник,

Читая, этот документ,

Ведь, он, увы – не исповедник,

К тому ж – упущенный момент,

Когда, в ответ, на откровенья,

Сумел бы: руку протянуть,

«Прощанье – это не прощенье -

Сказав:

Попробуй-ка: уснуть:

Всегда, мудрей, заката – зори,

Они развяжут узелок,

Петли,

…Ведь, не такое горе –

Твой срок,

чтоб, ты, позволить, мог

Принять решенье раньше Бога,

Сбежать-то пробовал?

Куда?

Тайга, сплошная – вся дорога,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия