Читаем Соколиная книга полностью

Моряк Черноморского флота

Качаются звезды, корабль плывет.На нем мой любимый по морю идет.Штурвал он вращает, глядит на компасИ видит лишь пару сияющих глаз.Плывет и тоскует, и берега ждет.Ведь сердце мое его к цели ведет.Соленые брызги, морская вода.Волнуется море, моряк – никогда.Припев:Моряк Черноморского флотаНе любит летать самолетом.Моряк Черноморского флотаНа море как рыба в воде.Моряк Черноморского флотаВидал в перископ самолеты…Моряк Черноморского флотаКо мне приплывет на волне.Акул не боится, врагов и штормовИ вечно к любви, словно к бою, готов.Крепчает погодка, и жизнь хороша,Лишь нежности просит морская душа.Он любит и хочет меня целовать,Но в море уходит опять и опять.Швартовы отдал он, отдал навсегда…Волнуется море, моряк – никогда.Припев.

Там, где ты родился

За моря отправляются гуси,Долго им по чужбинам летать.Не понять перелетной мне грусти.И не надо ее понимать.Пахнет хлебом родная деревня,По-особому теплый закат.Мне, как близкой, кивают деревья,Звезды с неба в ладони летят.Припев:Там, где ты родился, там и пригодился.Ветер пахнет домом в нашей полосе.Там, где ты родился, там и пригодился.Наша Русь большая, дела хватит всем.В разговор не вступаю с кукушкой,Все, что есть, все мое – тут как тут.Даже местные наши лягушкиПо-особому как-то поют.За моря отправляются гуси,Долго им по чужбинам летать.Не понять перелетной мне грусти.И не надо ее понимать.Припев.

Лето умчалось в осень

Лето умчалось в осень.Старый клен одежды сбросил – в ночь.И стоит, и мерзнет – на ветру.Так вот и мы, похоже,Все понять никак не можем,Что вдруг случилось с нами – и когда?Припев:Ночь – в теплых глазах,Дождливая ночь.А любовь – где-то…Лед – в нежных словах.Но все же верну,Я верну лето.Лето умчалось в осень,А мечты и птиц уносит – вдаль.В те края, где нету – слез и вьюг.Только куда мне деться,Я переизбытком сердцаВсё холодам не верю – всё люблю.Припев.…умчалось в осень.Ивы выкрасили косы. – ЯВижу сон все тот же – мы вдвоем.Нежно целую рукиИ не знаю о разлуке.Здесь наше время года – здесь любовь.Припев.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия