Читаем Соколиная книга полностью

Гусары

А гусаром быть – такое дело:вечер погулял, а утром в бой.А недоцелованное телоДоцелует кто-нибудь другой.А моя заплаканная крошка,На седле повиснув сгоряча,На прощание покажет ножку,Распахнув халатик невзначай.Припев:Гусары, гусары, гусары,А ну-ка, взять под козырек.Недаром, недаром, недаромНас любят дамы, видит Бог.Недаром, недаром, недаромТечет шампанское рекой.Гусары, гусары, гусары,Мы не забудем ни одной.Слава, точно выйдя на прогулку,Побежит за нами на редут.Голубых уланов и драгуновЧерные гусары в бой ведут.Но вернется время золотое,Ведь, как выстрел, точен мой расчет,Не свободен дом Ваш от постоя,Значит, мы увидимся еще.Припев.Коли, не узнав Вас, затоскую,Чтоб примерил, намекните мне,Я на Вашу ножку золотую —Туфельку, избитую в войне.Если ж я паду у стен Стамбула,Может, Вам поплачется чуть-чуть…Ведь когда меня нагонит пуля,Бог простит, клянусь, я прошепчу…Припев.

Берега любви крутые

Как волны жизни нас трепалиИ носили по морям.И в разных гаванях бросалиМы частенько якоря.Ах, иногда мы расходились,Словно в море корабли.Но вот опять мы возвратилисьК берегам своей любви.Припев:Берега любви крутые —Берег левый, берег правый.Это я ли, это ты ли —Оба мы с тобой не правы.Берега любви крутые,Но заманчивы, как прежде…Это я ли, это ты ли —Обретаем здесь надежду.Когда твой парус в море таял,Очень больно было мне.Я обижался, но всегда яЗнал, что нет тебя родней.То с радостью, то со слезамиВсе шторма с тобой прошли.Но возвратились, как всегда, мыК берегам своей любви.Припев.

Гимн Софринского спецназа

Нас призвала страна, вручила нам оружье.Должны мы сохранить покой и красоту.Мы щит своей страны. И значит, очень нужно,Чтоб днем и ночью мы стояли на посту.Припев:Отечества солдаты, солдаты, солдаты.А Родине присяга дается только раз.Отечества солдаты, солдаты, солдаты.Не подведет Россию наш Софринский спецназ.Тбилиси, Фергана и Карабах с Чечнею…Не принято у нас приказы обсуждать.Мы выполняли долг, и с этою землеюМы связаны навек могилами ребят.Припев.И пусть враги шумят и где-то мутят воду,Готовы к бою мы. И выше чести нет.Ведь мы спецназ страны, ведь мы спецназ народа!Порукою тому наш краповый берет.Припев.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия