Читаем Соколиная книга полностью

Ты прости мя, Господи

Да, перед ней по-женски виновна – без слов.Ей разбила сердце, украла любовь.За желанье крылья расправить, Боже, прости.В моей жизни, наспех счастливой,Пусть будет все на пути,Все на пути, ноТакой не будет, как я,Слышишь, как я,Я – молю.Припев:Ты прости мя, Господи,Что безумно счастлива я,Украв любовь свою.Ты прости мя, Господи,Но – святая грешница – яЛюблю.Да, как же мир жесток наш, так быть не должно —Если счастлив кто-то, страдает другой.Без любви погибну. Шепчу ей: не уходи…В этом мире, где все так шатко,Пусть будет все на пути,Все на пути, ноТакой не будет, как я,Слышишь, как я,Я – молю.Припев.

Гололед

В небе нет просвета,Просто миром правит зима.Крикнешь – нет ответа.Я – сам, ты – сама.Раньше были звезды.Только стала снежной судьба.В мире, где так скользко,Каждый сам – за себя.Припев:Гололед…Падаемкруглый год.Нечего сказать.Руку дай, руку дай.Гололед.Мы должны встать!Разве ты не помнишь,Были мы любимы с тобой…Скользко. И ты тонешьВ дымке снеговой.Таешь, в лед врастаешь.Свое сердце брошу на снег.Может, ты оттаешь, —Мой снежный человек…Припев.

Девочка и шампанское

Эта девочка стоит бутылки шампанского.Я смотрю на нее сквозь хрустальный стакан.Как упруга она – самка тигра бенгальского.Я, наверное, пьян, я изысканно-пьян.Я бокал разобью и пойду с ней знакомиться,Я всегда, что могу, выпиваю за дам.В этом зале пустом жизнь моя переломится,Бледной розой упав к этим стройным ногам.Припев:Этой ночью шальной, этой лунною ночьюЧто-то сердце шалит, что-то сходит с ума…Этой ночью шальной будет все, что захочешь.Только лишь пожелай все, что хочешь сама.Изогнулась она, словно кошка домашняя,И с лукавой усмешкой шепнула: «Пошли…»И прижалась ко мне, словно ангельша падшая,Оторвав поцелуем от грешной земли.Хохотала безумно прекрасная бестия.И оркестр исступленно играл о былом.И кружил нас по улицам вихрь сумасшествия,И мерцали глаза ее желтым огнем.Припев.Эта девочка стоит, конечно же, большего.Мы теряли рассудок, тонули в вине.И в объятьях сплетенных, взлетая над площадью,Изможденные падали в тягостном сне.Я проснулся один – от похмелья ужасного.И вокруг никого, и безмолвно кругом.Лишь стоит на подносе бутылка шампанского.И мерцает в ней роза безумным огнем.Припев.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия