Читаем Солнечный ход полностью

Переложить бы Тору на стихи —ей вторили бы даже мусульмане,ей вторили бы даже дураки,и даже те,кто враждовал с Богами.

МАСИС Окро Окрояна

(авторизованные переводы)

Золотая книга

Моя душа хранила светв скалистой тишине.Он чистым был, как первый снег,кружащийся извнев молитвенник моих стихов,где нет пустых страниц,где всюду предков скорбный зови тени вещих птиц,несущих Господу хвалуза каждую строку,которой с ним поговоритьи погрустить могу.Он приоткрыл мне неба дверьвселенскою рукой.И стала жизнь моя светлейстраницы золотой.

Река моего сердца

Любовь моя,я нахожусь в пленупрекрасных черти чистоты душевной,высоких слез,текущих, словно реки,из самых светлыхв этом мире глазк цветам земным,к траве, что исцеляетмоей печали тягостную боль.Твоя любовь природой окружаетменя, когда от потаенных тропв горах, от повседневных страхов,туманами ползущих по земле,из-под ноги танцующие птицывзмывают ввысь.Я стал, наверно, стар,и кроткий птичий нрав,их лиц веселых искрынесутся прочьот каждой мудрой мысли.Но счастлив,несмотря на их испуг.Ты роза нежнаяв ладонях моих рук.И мы с тобой,мой милый друг, не будемзлых мыслей допускатьк своей любвии, все-таки,дойдем до самой сути.Как птица – день,как птичьи стаи – годыот нас уносят только суету.Судьба сурова к тем,кто хочет счастья,им не делясь.Мы пересилим страсти.Мы обретем такую чистоту,в которой Джанибудет постоянна,как памятник и слово Окрояна,как вечное величие вселенной,воссозданной без фальшии обмана.К огням желанийбуду слеп и стоек,как Джани не хотела бы страстей,как не был быдо приторности гореклюбовный пирискусственных сластей.Я слова не скажу в угоду стилюи прошлое сегодняшним осилю.Я толпам выспреннихтупиц, лжецов, скупцовоткрою их бессмысленные войнывеличьем Масиса,всесилием любвии неприступнымхолодом вершины.Меня корить?!Я лишь певец горы.Сонеты, оды, будут погрешимыперед ее алмазной чистотой,дробящей небо в пыль.Так выпрямите спиныи восхититесь строгой красотой.И Бог мой, Джани,мысль любви высокойтот час же хлынет на твои поля,в твои долины,утверждая Бога.

Переселение

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия