Читаем Сомалийские народные сказки полностью

Кори-исмарис разозлился, превратился в гиену и созвал родичей. Гиены сели под дерево и стали думать, как добраться до Фай. А женщина позвала птиц и попросила помочь ей. Первой прилетела ворона.

— Добрая ворона, — сказала Фай. — Слетай к моим родственникам и расскажи обо мне. За это я смажу твои перья маслом.

— Сначала смажь мои перья, — ответила ворона.

Фай смазала перья вороны, но та обманула ее. Тогда женщина обратилась к хуншо*.

— Добрая птица, — сказала она. — Отнеси моим родичам весть обо мне.

Фай смазала перья хуншо маслом, но и эта птица обманула ее. То же сделали и другие птицы. Только самая маленькая птичка согласилась помочь Фай, не потребовав никакой награды. Птичка нашла брата Фай, пасшего верблюдов, и пропела:

— Ты стережешь никчемных верблюдов,

А Фай Геди, сверкающая, как башмачок, Тонкая, как тесьма, сплетенная для диля*,

Сидит на дереве, окруженная стаей гиен!

Юноша рассердился, бросил в птичку камень и подбил ей крыло. Раненая птичка полетела к матери Фай, которая окуривала сосуд для молока2, и пропела:

— Ты окуриваешь никчемный кувшин,А Фай Геди, сверкающая, как башмачок,Тонкая, как тесьма, сплетенная для диля,Сидит на дереве, окруженная стаей гиен!

Мать Фай рассердилась, бросила в птичку головню и прогнала ее. Когда же птичку прогнал и отец Фай, она полетела к ее дяде3, брату матери. Тот услышал песенку и все понял. Вместе с отцом, матерью и братом Фай он по-шел за птичкой, и та привела их к фиговому дереву. Гиены увидели людей и убежали. Тогда к Фай обратился отец.

— Дочь, — сказал он. — Спускайся вниз!

— Нет, — ответила Фай. — Ты отдал меня диким зверям.

— Дочь, — сказала мать. — Иди ко мне!

— Нет, — ответила Фай. — Ты отдала меня диким зверям.

— Сестра, — попросил брат. — Спускайся ко мне!

— Нет, — ответила Фай. — И ты отдал меня диким зверям.

Тогда дядя Фай сказал:

— Пусть у дерева сломается ветка, а у Фай — мизинец!

В тот же миг ветка обломилась, и Фай упала на землю, сломав только мизинец. Фай отвели на стоянку, зарезали барана и отпраздновали ее спасение.

59. Аша-бари*

Люди говорят, что днем аша-бари — ящерица, ночью — женщина.

Один человек встретил вечером на дороге красивую девушку. Он остановился и заговорил с нею. Девушка ему понравилась, и он сказал:

— Выходи за меня замуж.

— Хорошо, — ответила та, — но с условием: мы никогда не должны видеться днем.

Человек согласился, и девушка показала ему свой дом. Вскоре они поженились. Днем муж жил у себя, а вечером приходил к жене. Так продолжалось, пока однажды он не захотел увидеться с женой днем.

Жены в доме не оказалось, зато из норы у входа в дом выглядывала аша-бари. Мужчина ударил ящерицу палкой и выбил ей глаз.

Когда стемнело, он вновь пришел в дом жены. Женщина сидела, прикрывая один глаз рукой.

— Что случилось? — спросил муж.

Та ответила:

— Только то, что ты сделал.

Муж удивился и спросил:

— Что же я сделал?

— Разве я не говорила тебе: «Не приходи днем»? Но ты пришел и выбил мне глаз палкой.

Муж удивился еще больше и сказал:

— Я видел только ашу-бари. Она выглянула из норы, и я ударил ее…

— Это была я, — сказала женщина.

Услыхав это, мужчина испугался и убежал.


ЛЕГЕНДЫ И ПРЕДАНИЯ



ЦИКЛ ОБ АРРАВЕЛО



60. Арравело

В семье одного человека родилась дочь. Ее назвали Арравело. Когда дочь выросла, она превратилась в умную и красивую девушку. Многие мужчины хотели жениться на ней. В конце концов отец отдал ее за человека, заплатившего богатый выкуп. Арравело родила много детей, но заниматься ими и хлопотать по дому она не любила. Ей хотелось заниматься мужскими делами: сидеть в совете племени или участвовать в военных походах. Муж Арравело удивлялся и говорил:

— Занимайся домом и детьми, как полагается женщине.

Арравело сердилась и отвечала:

— Женщины ничем не хуже мужчин. Половина стариков в совете выжили из ума. Почему бы женщинам не заменить их?

Однажды Арравело собрала женщин и сказала:

— Давайте три дня ничего не делать по дому. Мужчинам придется самим позаботиться о себе. Ни на что другое у них не останется времени. Мы воспользуемся этим и завладеем оружием. Так мы придем к власти.

Женщины согласились. Мужчины, занятые домашним трудом, побросали оружие, и оно попало в руки женщин. Арравело стала правительницей страны. Она велела схватить мужчин и кастрировать их. Арравело считала, что иначе мужчины не смирятся с поражением и попытаются отнять у нее власть.

61. Арравело и Одей Бикей

Единственным мужчиной в стране, избежавшим кастрации, был мудрец по имени Одей Бикей. Он ненавидел Арравело и прятался от нее в лесу. Правительница догадывалась о его существовании. Однажды она велела своим слугам-скопцам схватить старика и доставить к ней. После долгих поисков слуги Арравело нашли Одея Бикея.

— Мы отведем тебя к Арравело, — сказали они. — Ты будешь наказан за непослушание.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Исторические корни волшебной сказки
Исторические корни волшебной сказки

Владимир Яковлевич Пропп — известный отечественный филолог, предвосхитивший в книге «Исторические корни волшебной сказки» всемирно известного «Тысячеликого героя» Джозефа Кэмпбелла. Эта фундаментальная работа В. Я. Проппа посвящена анализу русской и мировой волшебной сказки. В ней рассматриваются истоки происхождения сказки как особого вида и строения текста. Выводы, сделанные Проппом, будут интересны не только ученым, но и копирайтерам (как составить текст, чтобы им зачитывались), маркетологам (как создать увлекательный миф бренда), психологам (какие сказки повлияли на жизнь клиента), а также представителям других профессий, которых еще не существовало в период создания этой уникальной книги.

Владимир Пропп , Владимир Яковлевич Пропп

Культурология / Народные сказки / Языкознание / Образование и наука