Читаем Сонети полностью

В піснях я не вдаюсь до новизни.Ясного блиску зовсім не знайти в них,Були весь час далекими вониВід форм химерних і сполучень дивних.Про убрання не дбаючи нове,Виходять мислі в одязі старому,І кожне слово у рядку мойомуВже автора на ймення назове.Любов і ти — всякчасна в них основа,Тому-то й завжди одіж в них стара:Мої чуття в обіймах мого словаПодібними виходять з-під пера.Щодня старого сонця сяйво нове,Така й любов моя, все в тому ж слові.

77

Згасання вроди дзеркало покаже,Годинник — час, який марнуєш ти.А мисль твоя, що на папері ляже,Твій слід колись поможе віднайти.Відбита зморшка в дзеркалі правдивімДо дум невтішних спонукає нас,Відмірений годинником зрадливимЛетить у вічність невблаганний час.Все те, що може пам’ять розгубити,Цим білим аркушам віддай на схов.Нехай живуть твойого мозку діти,Красу душі відновлюючи знов.Що більш читатимені рядки забуті,То більше зможеш мудрощів збагнути.

78

Так часто музою тебе я звав,Ім’ям твоїм звеличуючи слово,Що всі творці сонетів і октавТвого ім’я запрагнули раптово.Твій зір до співу спонука й німих.До злету в небо — глупоту безкрилу,Твоя краса в слова вдихає силуІ грацію подвоює у них.Пишаюсь я своїм служінням слову,Бо не намарне докладав зусиль:Чужим рядкам ти виправляєш стиль,Зате моїм ти правиш за основу.Поезії ти чисте джерело,Що сил мені, невігласу, дало.

79

Як пив один я з твого джерела,Моє натхнення доблестю зростало.Та хвора муза іншого знайшла, —І вірш зів’яв, і грації не стало.Я визнаю — ясне чоло твоєПера таки достойнішого варте.Нехай там що пісняр тобі дає,Та все з добра твого накрав пісняр те:Чесноту прославляє, слово цеТихцем укравши із твоєї вдачі.Коли ж грабує і твоє лице, —Хвалу красі склада співець ледачий.За ці слова й подякувати гріх —Це ж борг забрати в боржників своїх.

80

Який поет в своїм пісеннім громіКрасу твою прославив на віки!Куди ж мені, убогому сіромі,Писать за ним несміливі рядки?Але твій блиск — це океан без меж:Там гордий корабель іде невпинно,То й човен мій, горіхова лушпина,Зухвало в далеч випливає теж.Твоя любов — його міцні вітрила,Тому й мілка для нього ця глибінь.Мчить корабель, і велетенська тіньНавік мене з моїм човном покрила.Нехай судилось нам піти на дно, —Любов і смерть для мене все одно.

81

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия