Читаем Сонеты полностью

Когда златую колесницу в мореКупает Солнце, — с меркнущим эфиромМрачится дух тоской. В томленье сиромЖду первых звезд. Луна встает — и вскореНастанет ночь. Невнемлющей все гореПерескажу. С собой самим и с миром,Со злой судьбой моей, с моим кумиромЧасы растрачу в долгом разговоре.Дремы не подманить мне к изголовью;Без отдыха до утра сердце стонет,И, слез ключи раскрыв, душа тоскует.Редеет мгла, и тень Аврора гонит.Во мне — все мрак!.. Лишь солнце вновь любовьюМне грудь зажжет и муки уврачует.

CCXXIV

О, если сердце и любовь верны,Желанья чисты, пламенно томленье,И пылко благородное влеченье,И все дороги переплетены;И если мысли на челе ясны,Но сбивчивы и тёмны выраженья,А вспыхнувшие стыд или смущеньеСмывает бледность до голубизны;И если с болью, гневом и слезамиЛюбить другого больше, чем себя,Я осужден, вздыхая сокрушенно,Пылать вдали и леденеть пред вами, —О, если я от этого, любя,Терплю урон, — на вас вина, Мадонна.

CCXXV

Двенадцать звезд, двенадцать светлых жен,Веселых и пристойных в разговоре,И с ними — солнце — в лодке на простореЯ увидал — и был заворожен.Нет, ни отплывший за руном Язон,Ни пастырь, что навлек на Трою горе,Такой ладьей не бороздили море,Хотя о них шумят со всех сторон.Мне встретилась потом их колесница.Стыдливая Лаура, ангел тихий,Чудесно пела, сидя в стороне.Не всякому подобное приснится.Кто б их ни вез — Автомедонт иль Тифий, —Завиднее удел не ведом мне.

CCXXVI

Единственный на крыше воробейНе сиротлив, как я: одна отрада —Прекрасные черты — была для взгляда,Других не признающего лучей.Все время плачу — счастья нет полней,Мне смех — мученье, яства — горше яда,Сиянье солнца — тусклая лампада,На смятом ложе не сомкнуть очей.Недаром люди говорят, что ЛетеСродни теченье сна, ведь он, предатель,Несет сердцам покой небытия.О край благой, счастливей нет на свете,Чем ты, моей отрады обладатель,Которую оплакиваю я!

CCXXVII

Как распускает вьющиеся косыЛетучий ветерок за прядью прядьИ реет в них, стараясь вновь собратьИ заплести их жгут светловолосый,Я вижу ясно, и в глаза мне осыЛюбовные впиваются опять,И я мое сокровище искатьБреду в слезах, обильных, словно росы.То рядом цель, то снова далека,То пламень мой, то мир перед очами.Я падаю. Дорога нелегка.Счастливый воздух, светлыми лучамиПронизанный, бегучая река,Зачем не поменялись мы путями?

CCXXVIII

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир поэзии

О вечном. Избранная лирика
О вечном. Избранная лирика

Пьер де Ронсар (1524―1585) — французский «принц поэтов», оказавший влияние на английскую, голландскую, польскую поэзию, вдохновлявший крупнейших композиторов своего времени. В двадцать восемь лет он уже был на вершине славы даже за пределами Франции. Многие его произведения стали классическими и вошли в золотой фонд французской поэзии. Незаслуженно забытый, Ронсар был вновь оценен спустя почти триста лет благодаря деятельности Ш.-О. Сент-Бёва, известного историка литературы и критика. В России Пьер Ронсар стал известен с XVIII в. В нашем столетии этот прекрасный поэт и философ вновь заблистал в работе прекрасных переводчиков.Сборник составили три любовных цикла, посвященные Кассандре, Марии и Елене, а также оды, гимны, элегии, поэмы и стихотворения разных лет.

Пьер де Ронсар , Пьер Ронсар

Поэзия / Стихи и поэзия
Японские пятистишия. Капля росы
Японские пятистишия. Капля росы

Один из древнейших, безукоризненный по форме жанр традиционной японской поэзии — танка — широко представлен в настоящем сборнике: от поэта хэйанской эпохи Аривара-но Нарихира до демократической поэзии Исикава Такубоку начала нашего столетия. Составитель знаменитой антологии «Кокинсю» Ки-но Цураюки дает точные характеристики поэтам, вошедшим в данный сборник: «Аривара-но Нарихира… Его песни — как поблекшие цветы: они утратили и цвет и красоту, но сохранили аромат. Фунъя Ясухидэ — словно купец, разряженный в одежды из шелковых тканей». Значительное место в книге занимает наиболее известный из поэтов XII в. Сайгё. Его танка отличаются философской глубиной, яркостью и свежестью образов, восторженным отражением красоты природы. Танка Сайгё расположены тематически, по образцу антологии «Кокинсю».

Акико Ёсано , Мария Ока , Найсинно Сикиси , Сэёко Кумки , Такубоку Исикава , Цураюки Ки-но , Эмон Акадзомэ

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сонеты
Сонеты

Родоначальник современной лирики, известный всему миру поэт итальянского Возрождения Франческо Петрарка (1304–1374) не только изменил содержание поэзии, но и создал совершенную стихотворную форму. Его стихи музыкальны, а образы изящны. Лирика Петрарки оказала большое влияние на развитие европейской поэзии. Наряду с Данте и Дж. Боккаччо он считается создателем итальянского литературного языка.В молодости Петрарка готовился стать юристом, но желание прославиться заставило его писать. И хотя к концу жизни он осознал бренность славы перед вечностью, все-таки достиг желаемого — поэта увенчали лаврами в римском Капитолии.В данном сборнике представлены все 317 сонетов этого бессмертного поэта. Они обращены к реально существовавшей женщине и состоят из двух частей: «На жизнь Мадонны Лауры» и «На смерть Мадонны Лауры». Книгу открывает автобиографическая проза «Письмо к потомкам», ставшая едва ли не первой в своем роде.

Франческо Петрарка

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное