Читаем Сонеты полностью

Синьор, я вечно думаю о Вас,И к Вам летит мое любое слово;Моя судьба (о, как она сурова!)Влечет меня и кружит каждый час.И жар любви все так же не угас —Я жду давно конца пути земного,Два светоча я призываю снова,Как призывал их прежде много раз.Мой господин, моя благая Донна,Свободы мне на свете больше нет,Собою сам навеки я наказан:Зеленый Лавр — и гордая Колонна, —К одной прикован я пятнадцать лет,К другому — восемнадцать лет привязан.

CCLXVII

Увы, прекрасный лик! Сладчайший взгляд!Пленительность осанки горделивой!Слова, что ум, и дикий, и кичливый,Смиряя, мощным жалкого творят!Увы и нежный смех! Пускай пронзятЕго струи — была бы смерть счастливой!Дух царственный, не в поздний век и лживыйТы властвовал бы, высоко подъят.Пылать мне вами и дышать мне вами:Весь был я ваш; и ныне, вас лишенный,Любую боль я б ощутил едва.Вы полнили надеждой и мечтамиРазлуки час с красой одушевленной:Но ветер уносил ее слова.

CCLXIX

Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройныйОбрушился. Дух обнищал и сир.Чем он владел, вернуть не может мирОт Индии до Мавра. В полдень знойныйГде тень найду, скиталец беспокойный?Отраду где? Где сердца гордый мир?Все смерть взяла. Ни злато, ни сапфир,Ни царский трон — мздой не были б достойнойЗа дар двойной былого. Рок постиг!Что делать мне? Повить чело кручиной —И так нести тягчайшее из иг.Прекрасна жизнь — на вид. Но день единый, —Что долгих лет усильем ты воздвиг, —Вдруг по ветру развеет паутиной.

CCLXXI

Горящий узел, двадцать один годЗа часом час меня сжимавший яро,Рассекла смерть, — не знал я злей удара;Но человек с печали не умрет.Опять Амур мне воли не дает:Другой силок в траве — и, сердцу кара,Вновь искра разожгла огонь пожараТак, что с трудом сыскал бы я исход.Не помоги мне опытностью силаБывалых бед, сгорел бы я, сраженный,Мгновенно вспыхнув, словно сук сухой.Вторично смерть меня освободила,Расторгнут узел, огнь угас, сметенный,Пред ней и сила — в прах, и дар прямой.

CCLXXII

Уходит жизнь — уж так заведено, —Уходит с каждым днем неудержимо,И прошлое ко мне непримиримо,И то, что есть, и то, что суждено.И позади, и впереди — одно,И вспоминать, и ждать невыносимо,И только страхом Божьим объяснимо,Что думы эти не пресек давно.Все, в чем отраду сердце находило,Сочту по пальцам. Плаванью конец:Ладье не пересилить злого шквала.Над бухтой буря. Порваны ветрила,Сломалась мачта, изнурен гребец,И путеводных звезд как не бывало.

CCLXXIII

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир поэзии

О вечном. Избранная лирика
О вечном. Избранная лирика

Пьер де Ронсар (1524―1585) — французский «принц поэтов», оказавший влияние на английскую, голландскую, польскую поэзию, вдохновлявший крупнейших композиторов своего времени. В двадцать восемь лет он уже был на вершине славы даже за пределами Франции. Многие его произведения стали классическими и вошли в золотой фонд французской поэзии. Незаслуженно забытый, Ронсар был вновь оценен спустя почти триста лет благодаря деятельности Ш.-О. Сент-Бёва, известного историка литературы и критика. В России Пьер Ронсар стал известен с XVIII в. В нашем столетии этот прекрасный поэт и философ вновь заблистал в работе прекрасных переводчиков.Сборник составили три любовных цикла, посвященные Кассандре, Марии и Елене, а также оды, гимны, элегии, поэмы и стихотворения разных лет.

Пьер де Ронсар , Пьер Ронсар

Поэзия / Стихи и поэзия
Японские пятистишия. Капля росы
Японские пятистишия. Капля росы

Один из древнейших, безукоризненный по форме жанр традиционной японской поэзии — танка — широко представлен в настоящем сборнике: от поэта хэйанской эпохи Аривара-но Нарихира до демократической поэзии Исикава Такубоку начала нашего столетия. Составитель знаменитой антологии «Кокинсю» Ки-но Цураюки дает точные характеристики поэтам, вошедшим в данный сборник: «Аривара-но Нарихира… Его песни — как поблекшие цветы: они утратили и цвет и красоту, но сохранили аромат. Фунъя Ясухидэ — словно купец, разряженный в одежды из шелковых тканей». Значительное место в книге занимает наиболее известный из поэтов XII в. Сайгё. Его танка отличаются философской глубиной, яркостью и свежестью образов, восторженным отражением красоты природы. Танка Сайгё расположены тематически, по образцу антологии «Кокинсю».

Акико Ёсано , Мария Ока , Найсинно Сикиси , Сэёко Кумки , Такубоку Исикава , Цураюки Ки-но , Эмон Акадзомэ

Поэзия / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сонеты
Сонеты

Родоначальник современной лирики, известный всему миру поэт итальянского Возрождения Франческо Петрарка (1304–1374) не только изменил содержание поэзии, но и создал совершенную стихотворную форму. Его стихи музыкальны, а образы изящны. Лирика Петрарки оказала большое влияние на развитие европейской поэзии. Наряду с Данте и Дж. Боккаччо он считается создателем итальянского литературного языка.В молодости Петрарка готовился стать юристом, но желание прославиться заставило его писать. И хотя к концу жизни он осознал бренность славы перед вечностью, все-таки достиг желаемого — поэта увенчали лаврами в римском Капитолии.В данном сборнике представлены все 317 сонетов этого бессмертного поэта. Они обращены к реально существовавшей женщине и состоят из двух частей: «На жизнь Мадонны Лауры» и «На смерть Мадонны Лауры». Книгу открывает автобиографическая проза «Письмо к потомкам», ставшая едва ли не первой в своем роде.

Франческо Петрарка

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное