Читаем Сонеты полностью

Не говори, мой друг, что сердце изменило,Что расставанье пыл мой сильно охладило.Не легче разойтись мне было бы с тобой,Чем с замкнутой в твоей душе моей душой.Там дом моей любви – и если покидаю,Как путник молодой, порою я его,То возвращаюсь вновь в дом сердца моего,И этим грех свой сам с души своей слагаю.Когда б в душе моей все слабости земли,Так свойственные всем и каждому, царили —Не верь, чтоб все они настолько сильны были,Чтоб разойтись с тобой склонить меня могли.Да, если не тебя, то никого своеюВо всей вселенной я назвать уже не смею.<p>110. «Носясь то здесь, то там, себе же на беду…»</p>Носясь то здесь, то там, себе же на беду,Я удручал и рвал на части ретивое,Позорно продавал все сердцу дорогоеИ превращал любовь в кровавую вражду.Но все тревоги те мне юность снова дали,А непреклонность чувств и опыт показали,Что ты хранишь в себе любви моей залог,Хоть я и был всегда от истины далек.Так получай же то, что будет длиться вечно:Не стану больше я дразнить свой аппетит,Ввергая в бездну зол приязнь бесчеловечно,А с нею и любовь, чей свет меня манит.Итак – приветствуй,                    мой возврат благословляя,И к сердцу своему прижми меня, родная!<p>111. «Ты лучше за меня Фортуну побрани…»</p>Ты лучше за меня Фортуну побрани,Виновницу моих проступков в оны дни,Мне давшую лишь то,                    что волею бессмертныхОбщественная жизнь воспитывает                              в смертных.Вот отчего лежит на имени моемИ пачкает его клеймо порабощенья,Как руку маляра, малюющего дом!Оплачь и пожелай мне, друг мой,                              обновленья —И – лишь бы обойти заразную беду —Готов, как пациент, и уксусом опиться,Причем и желчь вполне противной                              не найду,И тягостным искус,              лишь только б исцелиться.Ты пожалей меня, и будет мне – поверь —Достаточно того, чтоб сбросить груз потерь.<p>112. «Твои любовь и пыл изглаживают знаки…»</p>Твои любовь и пыл изглаживают знаки,Наложенные злом на бедном лбу моем,Бранит ли свет меня иль хвалит —                    что мне в том?Лишь пред тобой бы я не скрадывался                              в мраке:Ты для меня – весь свет, и я хочу найтиСебе в твоих устах хвалу и порицанье,Другие ж для меня – без звука и названья,И я ни для кого не уклонюсь с пути.В той бездне, где живу, заботу я оставилО мнениях других, а чувства быть заставилХолодными навек и к брани, и к хвале.Да, я смогу снести презрение во мгле,Затем что в мыслях так моих                              ты вкоренилась,Что остальное все как будто провалилось.<p>113. «Оставивши тебя, я вижу лишь умом…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги