«Предопределение»
– так переведено немецкое существительное среднего рода Schicksal (судьба), чтобы сохранить средний род.Латеран
– бывший папский дворец в Риме, некогда принадлежавший семейству Латерани.«а душу твою…»
– синодальный перевод: «…а тебе вместо добычи оставлю душу твою во всех местах, куда ни пойдешь» (Иер. 45, 5).Письмо от 9.3.44
status intermedius
– промежуточное состояние (лат.).hilaritas
– веселость, жизнерадостность (лат.).Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170
– ок. 1230) – немецко-австрийский поэт-миннезингер.Бамбергский всадник
– скульптура XIII в. в соборе г. Бамберг (Бавария).Парцифаль
– герой одноименного стихотворного эпоса Вольфрама фон Эшенбаха (ок. 1170–1220).Эдуард Мёрике (1804–1875)
– немецкий поэт и прозаик, представитель позднего романтизма.Письмо от 24.3.44
Чечилия Метелла
– склеп в Риме, позднее перестроенный в форт (XIII в.).Письмо от 25.3.44
…уехали вчера в П.
– в Петциг, где было имение родителей невесты Бонхёффера.natura corrupta
– порочная, поврежденная (первородным грехом) природа (лат.).peccatum originale
– первородный грех (лат.).Письмо от 27.3.44
ἔσχατος ἐχθρός
– последний враг (греч.).ars moriendi
– искусство умирания (лат.)δὸς μοὶ ποῦ στῶ κινὴσω τὴν γῆν…
– буквально: дай мне, где встать, и я сдвину землю (греч.). Знаменитое обращение Архимеда к Гиерону, царю Сиракуз, обычно цитируется в форме: «Дайте мне точку опоры, и я переверну землю».perturbatio animorum
– смятение душ (лат.).Письмо от 2.4.44
Людвиг Клагес
– немецкий психолог. Бонхёффер изучал в тюрьме его книгу «Почерк и характер» (Кlages L. Handschrift und Charakter. Leipzig, 1917).Фридрих Клопшток (1724–1803)
– немецкий поэт, автор эпической поэмы «Мессиада».Письмо от 22.4.44
У Павла есть как 1 Тим. 1, 13, так и 2 Тим. 1, За
. – Ср.: «…меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии» (1 Тим. 1, 13) и «Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью…» (2 Тим. 1, За).«Палестрина»
– опера (музыкальная легенда) Ханса Эриха Пфитцнера (1869–1949), жившего с 1929 по 1944 гг. в Мюнхене. Первая постановка оперы – в 1917 г. в Мюнхене.Письмо от 30.4.44
δεῖ
– нужно, необходимо (греч.).Позитивистское понимание откровения, позитивизм откровения
– критический термин Бонхёффера для обозначения теологии К. Барта: «…в противоположность рационалистической теологии и религии чувства Барт подчеркивает объективный, а потому нормативный характер откровения Бога. Человек постигает Божественное Откровение не в акте интеллектуального понимания и не в ходе благочестивого чувствования, а экзистенциально: признавая в своей вере Слово Бога как объективное высказывание и строя на нем свою жизнь» (Кгanz G. Lexikon der christlichen Literatur. 1978. S. 225).экклесия
– церковь, община (ἐκκλησία – от греч. глагола ἐκκαλέω «вызывать»).περιτομή
– обрезание (греч.).deus ex machina
– бог из машины (лат.).