Читаем Сопротивление и покорность полностью

«Предопределение» – так переведено немецкое существительное среднего рода Schicksal (судьба), чтобы сохранить средний род.

Латеран – бывший папский дворец в Риме, некогда принадлежавший семейству Латерани.

«а душу твою…» – синодальный перевод: «…а тебе вместо добычи оставлю душу твою во всех местах, куда ни пойдешь» (Иер. 45, 5).

Письмо от 9.3.44

status intermedius – промежуточное состояние (лат.).

hilaritas – веселость, жизнерадостность (лат.).

Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170 – ок. 1230) – немецко-австрийский поэт-миннезингер.

Бамбергский всадник – скульптура XIII в. в соборе г. Бамберг (Бавария).

Парцифаль – герой одноименного стихотворного эпоса Вольфрама фон Эшенбаха (ок. 1170–1220).

Эдуард Мёрике (1804–1875) – немецкий поэт и прозаик, представитель позднего романтизма.

Письмо от 24.3.44

Чечилия Метелла – склеп в Риме, позднее перестроенный в форт (XIII в.).

Письмо от 25.3.44

…уехали вчера в П. – в Петциг, где было имение родителей невесты Бонхёффера.

natura corrupta – порочная, поврежденная (первородным грехом) природа (лат.).

peccatum originale – первородный грех (лат.).

Письмо от 27.3.44

ἔσχατος ἐχθρός – последний враг (греч.).

ars moriendi – искусство умирания (лат.)

δὸς μοὶ ποῦ στῶ κινὴσω τὴν γῆν… – буквально: дай мне, где встать, и я сдвину землю (греч.). Знаменитое обращение Архимеда к Гиерону, царю Сиракуз, обычно цитируется в форме: «Дайте мне точку опоры, и я переверну землю».

perturbatio animorum – смятение душ (лат.).

Письмо от 2.4.44

Людвиг Клагес – немецкий психолог. Бонхёффер изучал в тюрьме его книгу «Почерк и характер» (Кlages L. Handschrift und Charakter. Leipzig, 1917).

Фридрих Клопшток (1724–1803) – немецкий поэт, автор эпической поэмы «Мессиада».

Письмо от 22.4.44

У Павла есть как 1 Тим. 1, 13, так и 2 Тим. 1, За. – Ср.: «…меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии» (1 Тим. 1, 13) и «Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью…» (2 Тим. 1, За).

«Палестрина» – опера (музыкальная легенда) Ханса Эриха Пфитцнера (1869–1949), жившего с 1929 по 1944 гг. в Мюнхене. Первая постановка оперы – в 1917 г. в Мюнхене.

Письмо от 30.4.44

δεῖ – нужно, необходимо (греч.).

Позитивистское понимание откровения, позитивизм откровения – критический термин Бонхёффера для обозначения теологии К. Барта: «…в противоположность рационалистической теологии и религии чувства Барт подчеркивает объективный, а потому нормативный характер откровения Бога. Человек постигает Божественное Откровение не в акте интеллектуального понимания и не в ходе благочестивого чувствования, а экзистенциально: признавая в своей вере Слово Бога как объективное высказывание и строя на нем свою жизнь» (Кгanz G. Lexikon der christlichen Literatur. 1978. S. 225).

экклесия – церковь, община (ἐκκλησία – от греч. глагола ἐκκαλέω «вызывать»).

περιτομή – обрезание (греч.).

deus ex machina – бог из машины (лат.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика