Читаем Сorvum nigrum (СИ) полностью

Это было далеко не самое интересное. После того, как я стал напоминать ощипанного ежа, Ямей нанизала на некоторые иголки кусочки чего-то непонятного и подожгла. Воняло знатно. Что-то среднее между начинающей протухать копченой рыбой и полынью. Но ко всему привыкаешь. За десять лет так уж точно. Думаю понятно, что когда наступила весна, я уже никуда не стремился, ведь меня никто не ждал. Искали – да, но не ждали. А здесь была Янмей и местные детишки, которые звали меня не иначе как «Ко-ву». Меня все так звали. Уже никто не тыкал в меня пальцем, не удивлялись моей долговязости и зеленоглазости; я прижился. Стал чем-то вроде талисмана.

С потерей палочки я смирился, однако совсем беспомощным не был. У меня получался отменный «Люмос», а еще я мастерски управлялся с огнем. Топить печь стало моей святой обязанностью, и огонь никогда не тух, потому что я не разрешал. На второй год, когда я уже хоть немного мог изъясняться, местный «маг» огня Чен позволил мне попробовать себя в роли факира. Теперь на каждый праздник мы выступаем в паре и радуем народ зрелищем. Ничего особенного, но односельчанам нравится. Как ни странно по магии я не скучаю. Череда бесконечных слушаний, побег и Азкабан выпили меня почти досуха, так что я год не ощущал даже ее отголоска. Сдается мне, что выжил я лишь потому, что мое тело отдало почти всю магию на поддержание жизни. Не знаю сколько времени я провел в воде после побега и как оказался в горах, ведь поблизости нет никакого моря. Скорее всего, стихийная трансгрессия. Лишь к следующей зиме, когда я в первый раз стал разжигать печь, я понял, что снова могу управлять огнем.

- Ко-ву, - заходя в дом, позвала Янмей. – Сходи за водой, у Сы У воды отошли, сейчас придет рожать.

До ручья пятнадцать минут пути, обратно двадцать, потому что приходится нести два тяжелых ведра на бамбуковой жерди, да еще в горку. Но ничего не поделаешь, в этом доме всего один мужчина – я.

- Хорошо, - ответил и стал натягивать теплый сюртук.

Деревенская жизнь была до невозможности скучной. Вроде бы и маглы, а живут как будто на дворе пятнадцатый век – ни электричества, ни газет. Почитать тут ничего нет, разве что парой журналов можно обзавестись у тех, кто умеет читать хотя бы на китайском. Таких здесь немного. Наша семья живет за счет того, что Янмей лечит других. Остальные выживают так, как могут. Кто-то держит скот, кто-то промышляет ловлей рыбы или горных животных. Все стараются друг другу помочь. В основном потому, что у Янмей, как и большинства односельчан, полдеревни родственников. Весной все вместе сеем рис и пшеницу, осенью все вместе собираем. Пока нет снега, спускаемся к озеру или большой реке, где ловим, сушим, вялим и коптим рыбу, примерно через две недели возвращаемся домой с уже готовой добычей. Свежую донести не удается – тухнет за время пути, а живую в воде нести тяжело.

- Сколько? – указал я на интересующий меня кусок материи.

Местный торговец приволок из города тюки с тканью и Янмей послала меня выбрать несколько отрезов – нужно пошить на ее двух дочек летнюю одежду, из прошлогодней они уже выросли.

За сто юаней купил три отличных отреза, четвертый торговец с улыбкой просил передать Янмей в знак уважения. Мою жену здесь буквально боготворили. Еще бы – единственный доступный целитель, который лечит почти задаром. Янмей не могла излечить всех, но старалась. По меркам местных она имела отличное профильное образование – ее мать, вполне образованную женщину, окончившую фельдшерские курсы, каким-то чудом занесло в эту дыру, где она вышла замуж за местного знахаря. От нее сохранилась всего одна фотокарточка. Красавицей она точно не была, да и Янмей не может похвастаться чем-то выдающимся. Я не люблю ее, но бесконечно уважаю и ценю. Мне с ней комфортно – она не лезет мне в душу, а я отношусь к ней как к королеве. В результате девочка соединила в себе оба подхода к обследованию и лечению, однако никаких современных лекарств и оборудования тут нет. Из прошлого остался небольшой чемоданчик с хирургическим оборудованием – его Янмей использует только в крайнем случае, ведь из анестезии доступен лишь самодельные алкоголь и наркотики.

На третий год пребывания в деревне я заскучал и летом, прямо на улице стал обучать детишек английскому языку. Недавно двое мальчишек уехали в город попытать счастье. Я учил хорошо, так что они вполне могут сами давать частные уроки, может быть даже устроятся в школу. Судя по рассказам торговца, город не слишком развит, а иностранцев там вообще нет. Хотя есть – затесался один японец.

Несколько раз я хотел отправиться туда, но боялся, что меня найдут. Связываться с местными магами я не рискну – могут найти Вестники. Готов поспорить, что у тебя в голове много вопросов, и ты мало что понял из моей болтовни, но я и сам мало что понимаю. Мысли за это десятилетие устаканились, но я до сих пор плохо понимаю, что было на самом деле, а что выдумал мой воспаленный мозг в качестве реальности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства

Эта книга представляет собой переиздание труда крупнейшего немецкого ученого Вильгельма Фридриха Оствальда «Farbkunde»., изданное в Лейпциге в 1923 г. Оно было переведено на русский язык под названием «Цветоведение» и издано в издательстве «Промиздат» в 1926 г. «Цветоведение» является книгой, охватывающей предмет наиболее всесторонне: наряду с историко-критическим очерком развития учения о цветах, в нем изложены существенные теоретические точки зрения Оствальда, его учение о гармонических сочетаниях цветов, наряду с этим достаточно подробно описаны практически-прикладные методы измерения цветов, физико-химическая технология красящих веществ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вильгельм Фридрих Оствальд

Искусство и Дизайн / Прочее / Классическая литература