Ты писем от меня не жди.Мне трудно в письмах жить душою.Огонь, бушующий в груди,В них меркнет, слово в них чужое.Как будто кто-то за меняПисал их, избежав признаний.Сердечного стыжусь огня,Стыжусь рассказанных страданий.Но таинство, но волшебство —Поэзия — преград ей нету:В ней, скрытое от одного,Звучит, всему открыто свету.
«От своей же силы я устала…»
Перевод И. Лиснянской
От своей же силы я устала,Так устала — больше не могу, —И от славы, словно от обвала,Я бегу.Ты, как сын природы, простодушный…Мне б горянкой робкой прикорнутьУ тебя под мышкою послушноИ всплакнуть…
«Что ж, торжествуй! Ты одержал победу…»
Перевод И. Лиснянской
Что ж, торжествуй! Ты одержал победу,Зови меня послушною рабой,Но ненадолго поддалась я бреду —Безумью стать вдруг не самой собой.Гляжу в твои глаза, — в них ночь беззвездна,Я заплуталась в этой гиблой тьме,Но выбраться мне из нее не поздно, —Покамест я еще в своем уме!Вот на лице твоем победы скука, —Предшествовала ей всего игра, —А на моем лице, ты видишь, — мука.Что ж, торжествуй! Но как близка пора,Когда я на тебя совсем бесслезно,Не любящая, гордая, взглянуИ медленно пойду туда, где звездноИ мрак не застилает вышину.
Ассирийка
Перевод Б. Ахмадулиной
На миг замедлив деловитый шаг,Огромный город, вспыльчивый и властны,К ее лицу подносит свой башмак,Что чистила и украшала ваксой.Как шаль ее старинная бедна,Как пристально лицо над башмаками,И чернота ее труда — белаВ сравнении с двумя ее зрачками.О, те зрачки — в чаду иной порыПовелевали властелинам мира,И длились ниневийские пиры,И в семь цветов цвела Семирамида.Увы, чрезмерна роскошь этих глазДля созерцанья суетной дороги,Где мечутся и попирают грязьБесчисленные ноги, ноги, ноги…Что слава ей, что счастье, что судьба?Пред обувью, замаранной жестоко,Она склоняет совершенство лбаВ гордыне или кротости Востока.