Давай, дорогая, уложим скарб и одежду,Оставим наш город и этот ветшающий дом,Где в красный наш угол уже не мечта и надежда —Все чаще садится тоска и печаль о былом.И время, как тень, все длиннее у нас за спиною,Вся прошлая жизнь, где забот и обид — без конца,Где столько могил за кладбищенской длинной стеноюИ столько утрат захоронено в наши сердца.Чем день истомленней, чем сумерки к вечеру ближеИ тени заметней — тем глуше и тише река,Ведь к ночи и волныленивей и медленней лижутПрибрежный песок, не стремясь сокрушить берега.Давай соберемся чуть свет и уедем отсюдаВ какой-нибудь сказочный город — ведь есть города!Клянусь, я веселым, я праздничным спутником буду,Скажу: посмотри, нам сияет другая звезда!..У нового города памяти нет и не будет,Той памяти горькой, впитавшейся в вещи, в черты…Пусть здесь остается без нас и о нас позабудетТо время, когда обо мне так печалилась ты.Останется наше далекое, доброе детствоНа кончике тропки лесной, где и солнце и тень.И молодость наша останется с ним по соседству,У старых ворот, там, где встретилась ты мне в тот деньПослушай! Постой! Повтори, мне покуда не ясно —Как ты говоришь? Мы уедем, и сменим жилье,И молодость бросим, и в городе новом, прекрасномОстанемся жить? Только как же нам жить без нее?Как жить без нее?… Повторил я последнюю фразу,И стало мне грустно, и стало мне холодно сразу.Нет-нет, не теперь, мы еще поразмыслим над этим…Наверное, мы никогда никуда не уедем.
1969
«Под ногами земли ты не чуешь…»
Перевод Е. Николаевской
Под ногами земли ты не чуешь,Мир от взгляда цветет твоего…О юнец, отчего ты ликуешь,Отчего так горишь, отчегоНе найти твоей радости края?…«От любви я сгораю, сгораю…»Муж почтенный с седыми висками,На исходе вечерней зариЧто грустишь? Что за тайное пламяОпалило тебя изнутри,Одолела тревога какая?…«От любви я сгораю, сгораю…»
1970
«Я умному тайну открыл…»
Перевод Е. Николаевской
Я умному тайну открыл,Доверил ему свои боли,И тут же по собственной волеОн в сына меня превратил.Я глупому тайну открыл,Доверил я глупому тайну,И он меня сразу случайно,Невольно в раба превратил.
1970
«Я знал успех, с удачею водился…»
Перевод Е. Николаевской
Я знал успех, с удачею водился,Видал почет, победы торопил…На иноходца славы не садился,Но золотую гриву теребил.Не таял я пред радостью бегущей —Не поддаваясь чарам, верил я,Что счастье — впереди, оно — в грядущем,Что сказочная за морем земля.Но вот случилось как-то на рассвете:От счастья обмер, как в волшебном сне…— Я самая счастливая на свете! —Любимая тогда сказала мне.