Ох, не вынесу я…
П е с. Скотина что человек, любит свежий корм. Сперва вычищу ясли. Ясли не почистишь, от них кислый дух пойдет. Насыплю травы, резаком ее мелко порублю, так и овса не надо, лошадь и так жир нагуляет. Сено и овес надо обязательно подсушить, они духовитей будут. Потом водой полью, чистой, а не тухлыми помоями, будто нищему. От травы у скотины — упитанность, от овса — сила, от воды — дух прибывает, размешаю корм как следует, лягу на кан и слушаю… чавканье… ежели лошадь на ночь не покормить, тощей будет. Вон как хороша кормушка у нашей Хризантемы, загляденье! Бахрома и кисти на сбруе развеваются, лошадь бьет копытами, подковы блестят, из-под копыт ветер подымается…
С у. Ай-я, мой Пес, тебе-то сюда никак нельзя!
П е с. Нет, пропусти меня, я…
С у. Говорят, нельзя!
П е с. Дай поглядеть.
С у. Не ходи, переполошишь всех.
П е с. Дай поглядеть на Хризантему…
С у. Фу-ты! Напугал меня, нету тут твоей Хризантемы.
П е с. Разве это не скотный двор?
С у. Это дом новобрачных, тут свадьба, уходи-ка.
П е с. Кто женится?
С у
П е с. А, брат Ли, полжизни у него уж утекло, а он только жениться вздумал. Сколько ему?
С у. Тридцать восемь.
П е с. И мне, когда я женился на Фэн, помнишь, вроде тоже тридцать восемь было.
С у
П е с
С у. Да-да, на базар.
П е с. Скоро уж вернется!
С у. Да-да, иди же.
П е с. Погоди, брат Ли привел жену, я должен опрокинуть за него стаканчик.
С у. Ни-ни, ты ж сказал, идешь к Хризантеме…
П е с
С у. Знаю, не мне.
П е с. Верно, мой дом — в этой стороне, Косой угол — в той, моя Хризантема — там, так ведь? Кто сказал, что я спятил, в душе у меня ясно. Иду, Хризантема, иду…
С у. Брат, не спеши, темно, хоть глаз выколи, под ноги гляди.
Ф э н. Устал, братец Су?
С у. Ошиблась, теперь ты должна обращаться ко мне не «братец Су», а «старший Су», я младше Пса, но старше Ли Ваньцзяна.
Ф э н. И-и, нашел о чем тревожиться! Я все думаю, правильно ли я поступила.
С у. Конечно, правильно, кабы все ни разумно и полюбовно, разве б вас развели в коммуне? Пес совсем уж плох, зачем же еще и тебя губить! Вообще-то говоря, мне, старику, глаза песком не засыпало, я давно примечаю твои чувства к Ли Ваньцзяну!
Ф э н. Ладно попусту болтать-то! Меня как раз старик и мальчик пуще всего мучают.
С у. Не получится, сама ж говорила, Ли Ваньцзян — хороший человек!
Вишь, заждался — страсть! Не смотри, что под сорок, его маленько остудить нужно!
Ф э н. Не стыдно, а еще старшим зовешься.
С у. Ладно, три дня — ваших! Ну, пошел, не стану тебя задерживать.