С у. Невестушка, нельзя же в самый-то разгар лета, положив голову на лепешки, подыхать с голоду. Глянь, просо скосили, початки кукурузы налились, кошке лучше осенью помышковать… да и кто из членов коммуны не тащит сейчас с поля охапку-другую? Осенью скотине и той нарыльник снимают, чтоб попаслась по краю поля. Кто ж тебе мешает под вечер с корзиной покружить в поле, собрать кой-чего?
Ф э н. Столько лет живу на свете, чужого еще не брала, а ну как схватят за воровство?
С у. Фу, какое это воровство! У них наверху это называется мелким присвоением, ну застукают, рожу скорчат, да и все. Мы уж все свыклись с этим, в плоть вошло, разве что на железного Ли напорешься, а кто другой, тот зажмурится, мимо пройдет.
Ф э н. Видишь, а он-то небось не пройдет!
С у. Опять за свое! Если бы все начальники такими, как он, гвоздями да заклепками были, крестьянам совсем бы житья не стало!
Ф э н
С у. Как я? Тогда по бедности без штанов бы остались.
Ф э н. Зато и забот никаких.
С у. Почему же?
Ф э н. Без штанов-то в поле работать не выйдешь.
С у. Ну и язычок у тебя, невестка…
Живо домой! Псу штаны надобно постирать.
Ф э н. Брат Ли, отпусти, это я!
Л и. Ничего не знаю, кроме того что этой ночью ты седьмая, кого я поймал. Прямо с корзиной и пошли в бригаду, утром на собрании честно признаешься во всем.
Ф э н. Судить будете?
Л и. А как же иначе?
Ф э н. Братец, отпусти меня!
Л и. Раз отпустишь, в следующий ты, срамница, снова придешь.
Ф э н. Я, что ль, срамница?
Л и. Известное дело, кто ворует, тот и бесстыжий. Теперь многие этим занимаются, уж и не говорят «ворует», говорят «берет», «присваивает», оглянуться не успеешь, все разберут да присвоят, чем тогда с государством расплачиваться будем? Чем людей кормить, а?
Ф э н
Л и. Ты давай не распускайся и не валяй дурака. Ли Ваньцзян с шестнадцати лет с винтовкой в руках воюет, все на своем веку перевидал — и японцев, и помещичьи отряды! Ты меня на испуг не возьмешь!
Ф э н. Заслуги у тебя немалые! Ничего не боишься, а вот голода ты боишься аль нет? Я девятнадцати лет к вам в село пришла, разве от меня когда чего худого видели? Кабы не я, не сорвать тебе «черной заплаты» с красной деревни! Да только, как содрали, мой старик скоро с ума и спятил, одно и знает, что есть да пить, день и ночь хожу за ним, мочи нет, о-ох, это житье! Да, бесстыжая я, давно совесть потеряла, вон не стыжусь у Су Ляньюя краденое брать!
Л и. Ты?
Ф э н. Что ты удивляешься, известно, припрячут от начальства и делят меж собой.
Л и. Нечего сказать, хорош этот Су!
Ф э н. Я бесстыжая, говоришь, а ведь я и впрямь ошиблась в тебе! Нечего судить меня, мне давно эта жизнь опостылела, брошусь в колодец — судите мой труп…
Л и. Не надо так, сестрица, время за полночь, людей напугаешь…
Ф э н. Бесстыжая, бесстыжая я, не на что мне больше жить… ой, мамочки мои…
Л и. Сестрица, сестрица, это я, я сам бесстыжий, будет тебе!
Ф э н
Л и
Ф э н. Что заладил «сестрица, сестрица…»! Перетрусил больше, чем я…
Л и. Я к тому, что больше сюда уж не ходи.
Ф э н. Нет, я еще приду!
Л и. Еще?
Ф э н. Чтоб ты арестовал меня и чтоб я наконец увидела тебя с довольной рожей. А то, как ни погляжу, все мрачнее тучи, будто задолжала тебе двести чохов[62]
, отродясь мне не улыбнулся.Л и. Н-да… Ты уж больше не приходи. Не то придется отказаться от партийной работы.
Ф э н. Все одно приду!
Л и. Пес хворает, и ты тоже, что ли?
Ф э н. Я тоже.
Л и. Душевнобольная?
Ф э н. Не, я от голода.
Л и. Ты…
Ф э н. Ну да, от голода, на пустой желудок спать не могу, в голову всякая чертовщина лезет, а то начну думать о наших деревенских… взять хоть тебя, за тридцать уже, а ни семьи, ни жены, ты-то думаешь об этом?
Снова дождь зарядил, сыро, зябко, может, укроемся мешком, у меня с собой еще один есть.