В литературе Нового времени, когда языковая «норма является специфическим признаком литературного языка» [Семенюк, с. 338], языковая маргинальность неизменно использовалась авторами литературных произведений для создания местного, национального, исторического колорита, а также в качестве речевой характеристики героев (так, например, герои романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба» Сэм Уэллер и его отец мистер Уэллер говорят на диалекте лондонских низов кокни, и их речь представлена в произведении как неизменный источник комизма). По нашим наблюдениям, современная британская литература демонстрирует заметное изменение статуса языковых явлений традиционно маргинального типа, что будет продемонстрировано ниже.
Языковая маргинальность, ее присутствие и преодоление становятся главными элементами сюжета пьесы Б. Шоу «Пигмалион». Отметим, что образ героя пьесы профессора Г. Хиггинса, по признаниям самого автора, был навеян двумя реально существовавшими знаменитыми английскими фонетистами Дж. Джоунзом и Т. Смитом, их профессиональной деятельностью и некоторыми особенностями личности. Критика традиционно рассматривала превращение героини произведения Элизы Дулиттл из уличной цветочницы‐замарашки, говорящей на кокни, в «леди», говорящую на образцовом английском, как процесс несомненно положительный, как прибавление смыслов и навыков, которые позволят героине за пределами пьесы реализовать массу возможностей, недоступных в ее прежней жизни. Подчеркнем, что, по нашему убеждению, Элиза, говорящая на кокни, и Элиза, овладевшая RP (
Популярная в Британии пьеса У. Рассела (
Frank.
Talk properly!Rita.
I am talking properly. I have to practice constantly, in everyday situations…Frank.
Rita! Just be yourself [Russel, 1996, p. 59].Гораздо больше Френка раздражает не язык Риты, но ее претензии иного свойства: в какой‐то момент ей кажется, что она готова остановиться в своем развитии:
Rita.
I’ve got a room fool of books. I know what clothes to wear, what wine to buy, what play to see, what papers and books to read. I can do without you.Frank.
Is that all you want? Have you come all this way for so very, very little? [Ibid., p. 68].