Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

Глубоко несчастны мы, если жизнь нашу не озаряет эта светлая пасхальная радость — особенно в нынешнее исключительно тяжкое время — любое горе, любое несчастие, любое потрясение может ввергнуть нас в бездну отчаяния.

Но если в сердце своем носим мы эту дивную, ни с чем земным несравнимую радость, то ничто нам не страшно: ибо тогда Сам Христос, Победитель ада и смерти, — с нами.

Постараемся же сделать ее светочем всей нашей жизни, следуя призыву св. Церкви: «веселимся божественне!.. Христос бо воста — веселие вечное...»


День Святой Троицы.

«Видехом свет истинный, прияхом Духа Небеснаго, обретохом веру истинную, нераздельней Троице покланяемся: Та бо нас спасла есть»   (Стихира).

В течение большей части года поется эта стихира за каждой Божественной литургией, в конце ее, но как-то совсем по-особенному звучит она в день Святой Троицы. Конечно, это потому, что в ней как раз и прославляется Святая Троица.

Но почему Св. Троица прославляется, и все верующие призываются к поклонению Ей в день праздника Пятидесятницы, когда воспоминается Сошествие Святаго Духа на Апостолов? Не есть ли этот праздник, собственно, в честь лишь Третьего Лица Пресвятой Троицы — Святого Духа, а не всей Св. Троицы?

Вся Святая Троица в целом прославляется в день нынешнего великого праздника потому, что этот праздник, как именуют его наши богослужебные книги, есть «конечный праздник» (см. седален по I стихословии на утрени в нед. Пятидесятницы) — праздник, в который мы радостно воспоминаем «конец», или завершение всего великого дела домостроительства Божия — дела спасения человеческого рода.

А в великом деле этом принимали участие все Три Лица Пресвятой Троицы. То, «чему быть благоволил Бог-Отец, — что исполнил в Себе Сын Божий, то присвоить верующим снисшел ныне Дух Святый» - так поясняет это наш отечественный богослов Еп. Феофан, Вышенский Затворник («Мысли на каждый день года» стр. 158): «ибо спасение наше, по прозрению Бога Отца, во святыни Духа, в послушание и кропление крове Иисус Христовы»  (1 Петр. 1:2).

Сегодня преславным явлением Духа Святого «в видении огненных языков» завершилось, наконец, все то, чему от века предопределил быть Триединый Бог в Своем предвечном совете, — Бог, по неизреченной любви Своей, возжелавший нашего спасения — нашего избавления от тьмы греховной.

Велик и славен день Рождества Христова — явления во плоти на земле Сына Божия; несравненна слава Праздника праздников и Торжества торжеств Светлого Воскресения Христова — победы Его над адом и смертью; но ни от того, ни от другого не было бы нам пользы, если бы не сошел ныне Дух Святой.

Сегодняшний праздник служит поэтому полным и совершенным выражением безмерной любви Божией к падшему человеческому роду.

Эта любовь Божия явлена была нам всеми тремя Лицами Пресвятой Троицы, почему мы и поем сегодня так особенно радостно и торжественно: «Нераздельней Троице поклоняемся: Та бо нас спасла есть», хотя событие, воспоминаемое ныне, касается, собственно, лишь одного третьего лица Пресвятой Троицы — Святого Духа.

В чем же эта дивная Божественная любовь проявилась к нам со стороны Каждого из Трех Лиц Пресвятой Троицы?

Бог-Отец — наш Творец и Промыслитель. По неизреченной благости Своей, по единой безмерной любви Своей, Он сотворил нас «из ничего» по образу Своему, даровав нам безценный дар — жизнь. Создав нас, Он никогда не перестает промышлять о нас, заботясь дабы и волос с головы нашей не упал без всеправедной воли Его. Когда мы пали в лице прародителей наших и сделались недостойными милостей Его, Он и тогда не отвратил лица Своего от нас, но благоволил устроить нам дивный план спасения через Возлюбленного Сына Своего.

В чем же проявилась к нам любовь Второго Лица Пресвятой Троицы?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика