Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

Ради большего успеха в своей работе и скорейшего достижения своих целей, эти модернисты-либералы, непрошенные «реформаторы» Православия, каких уже немало во всех православных поместных церквах, создали для себя как бы единый фронт, включившись в так называемое «экуменическое движение», ставящее себе якобы задачей объединить всех христиан во «Единую Церковь», переставшую, будто бы по греховности людей, вследствие оскудения духа любви, существовать на земле.

Это «экуменическое движение», по началу чисто-протестантское, образовало мощную организацию действительно всемiрного масштаба, располагающую огромными материальными средствами и возможностями, под названием «Мiрового Совета Церквей», куда вошли в настоящее время почти все православные поместные церкви, кроме нашей Русской Зарубежной Церкви.

Однако, насколько такая организация для протестантов и сектантов, потерявших Единую Истинную Церковь, в каком-то смысла естественна (поскольку они ищут, хотя и не там и не тем путем, каким бы следовало, утраченное ими единство), настолько вхождение в эту организацию православных противоестественно, и не только противоестественно, но и порочно и преступно. Это вхождение туда православных может быть разумно объяснено лишь неприемлемым для православного сознанияжеланием — слиться с отпавшим от Церкви протестантским мiром, конечно, чрез отречение от истинного Православия. Если мы познакомимся ближе с тем, какие взгляды теперь открыто высказывают эти православные «экуменисты» и какие настроения ими руководят, то легко убедимся, что так оно и есть.

В своих общественных выступлениях эти видные вожди «православного экуменизма», уже без всякого зазрения совести, заявляют, что главной задачей их деятельности является «объединение всех христиан», любою ценою, не взирая ни на какие религиозные и догматические различия. «Если все христианские церкви верят во Христа, то вот Христос уже и объединяет их» — эти слова постоянно мы слышим, хотя они иногда и варьируются на разные лады, но сущность их остается той же. Ни слова о том, что настоящим единением может быть только единение в Истине, именно той Истине, которую Христос принес на землю и которую завещал хранить Своей Истинной Церкви — Церкви, которая не могла уничтожиться, но всегда существовала на земле и теперь продолжает существовать.

Весьма печальным симптомом духовного неблагополучия в современных православных церквах является и то, что идеи «экуменизма» распространяются зачастую совсем не «идейно» и не «безкорыстно». Большую роль в деле их широкого распространения играют карьерные и чисто-материалистические соображения. Быть экуменистом это стало уже выгодно, ибо это обезпечивает и карьеру — быстрое продвижение по иерархической лестнице — и деньги с полным материальным благополучием.

Вот чем, главным образом, объясняется успех экуменического движения в последнее время!

Как все это безконечно далеко от истинного христианства, от подлинного Апостольского и Отеческого Православия!

А нам, чадам Русской Зарубежной Церкви, еще остающейся свободной от этого современного духовного морового поветрия, законом для себя надлежит поставить — всячески блюсти себя от заражения этим тяжким духовным недугом богоотступнической современности, твердо памятуя предостережение св. Апостола: «Блюдите, како опасно ходите!»  (Ефес. 5:15).

На нас, чадах Русской Зарубежной Церкви, лежит особенный долг помнить, что не может быть и речи о каком-либо примирении или совмещении духа истинного христианства с духом мiра сего, во зле лежащего, плотское мудрование, Закону Божию противящееся, нам навязывающего и подвиг жизни христианской отвергающего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика