Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

И как можно с таким настроением думать и говорить о спасении России от большевизма, поработившего ее, именно вследствие господства таких настроений в русском обществе?

«Бог поругаем не бывает!» Кто не хочет полностью вернуться на исконный исторически Свято-Владимирский путь русского народа, став строго-церковным, подлинно-православным (а не по названию только!) русским человеком, тот готовит и себе и России еще горшую участь, чем все то, что было нами до сих пор пережито, ибо вне закона Божия, вне истинной Церкви нет спасения, а только гибель — полная и безповоротная. Молитвами Просветителя Руси св. равноапостольного кн. Владимира да отверзутся, наконец, очи сердечные у всех несчастных слепотствующих русских людей, да сознают они свое ничтожество и полную нищету духовную и да поймут, в чем спасение и их самих и всей России!

Святый равноапостольный великий княже Владимире, моли Бога о нас!


К предстоящему Собору Епископов Русской Православной Церкви Заграницей.

В воскресение 821 октября нынешнего 1962 года, если Богу будет угодно и если мы доживем до этого дня, в Нью-Йорке должен открыться очередной Собор Епископов Русской Православной Церкви заграницей.

Какое значение имеют Соборы Епископов?

Собору Епископов каждой данной области или Поместной Церкви принадлежит, по канонам, или церковным правилам, имеющим общеобязательное значение и силу для всех членов Церкви, высшая власть в данной области или данной Поместной Церкви.

А высшая власть во всей Вселенской Церкви принадлежит Вселенскому Собору, то есть Собору Епископов всей вселенной.

В каждой отдельной Епархии местный Епархиальный Епископ обладает всей полнотой канонической власти, то есть власти, предусматриваемой канонами. Но вопросы, превышающие местное значение и имеющие значение обще-церковное, а также вопросы не предусматриваемые ясно канонами и вызывающие споры и прекословия, ни один Епископ, даже стоящий во главе целой области или Поместной Церкви, не в праве решать самолично, без совещания и обсуждения с другими Епископами данной области или Поместной Церкви.

Для решения таких вопросов, имеющих важное обще-церковное значение, и созываютсяСоборы Епископов.

Согласно канонам, такие Соборы Епископов: 1) благоучреждают дела своей области или поместной Церкви, 2) разсуждают о догматах благочестия, 3) разрешают церковные прекословия и сомнительные случаи, 4) разбирают жалобы на Епископов, 5) решают споры Епископов о приходах, 6) исправляют определения меньших соборов, 7) избирают и поставляют новых Епископов и 8) судят Епископов.

В первые века христианства, Соборы Епископов, как этого требует 37-е правило Св. Апостолов, 5-е правило Первого Вселенского Собора и 19-е правило Четвертого Вселенского Собора, созывалисьдважды в год, весной и осенью. Но впоследствии, по причинам разных неудобств, было постановлено созывать такие Соборы Епископов однажды в год, о чем говорят 8-е правило Шестого Вселенского Собора и 6-е правило Седьмого Вселенского Собора.

Постановления таких областных или Поместных Соборов Епископов признаются каноническими и имеют обязательную силу для всех верующих данной области, или Поместной Церкви, если они во всем согласны с учением Слова Божия, Преданием Церкви и не противоречат постановлениям Вселенских Соборов. Меньший Собор, как это само собой понятно, не властен отменить или коренным образом изменить постановления большего Собора.

Непогрешимость, по православному учению, принадлежит только всей Церкви в целом, и понимается в том смысле, что, согласно непреложному обетованию Христову (Матф. 16:18),вся Церковь в целом никогда не может заблудиться и отступить от Истины.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика