Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

Здесь-то и выступает на первый план все громадное значение именно внутренней миссии. Где уж нам обращать в Православие других, если мы сами — плохие православные: если мы и не знаем нашего Православия по-настоящему и не живем, как надлежит жить православным христианам?

А невежество в нашей «православной» среде в этом отношении часто обнаруживается просто потрясающее!

И вот причина, почему мы становимся перед страшным фактом потери нами нашей же собственной православной паствы, особенно молодежи, которая так стремительно денационализируется и становится совсем чуждой истинной Церкви.

Мы и должны главные наши усилия употребить на то, чтобы прежде всего нашу собственную паству, и особенно молодежь, сохранить в ограде нашей Русской Зарубежной Церкви, как Церкви ныне единственной, желающей сберечь у себя чистую и неповрежденную Истину Божественного Христова Учения.

Но надо помнить, что этого мы никогда не достигнем лукавым приспособлением к современной богоотступнической жизни, поступаясь вековечными принципами евангельского учения, церковными правилами и постановлениями и исконными нашими благочестивыми обычаями и традициями.

Более чем наивно думать, что мы удержим от ухода из нашей Церкви представителей старшего поколения, если будем для них устраивать картежную игру в церковном доме или иные подобные «клубные» занятия, а молодежь сможем воспитать и утвердить в Православии, если будем организовывать для нее «танцульки» и иные в «духе времени» нескромные развлечения.

Ведь наша задача не удерживать лишь «до поры до времени» членов нашей Церкви чисто-внешним образом в Ее ограде, а вести их к вечному спасению.

Поступать иначе, это значит, по выражению Слова Божия, «корчемствовать» Божественным учением о спасении, смешивая, подобно нечестным корчмарям, вино с водою, и тем навлекать на себяпроклятие Божие, изреченное через Св. пророка Иеремию на лживых пророков (см. Иерем. гл. 23).

И уж совсем преступно — из человекоугодничества или в поисках дешевой популярности,принижать высокие требования Закона Божия, уча свою паству лишь тому, что ей приятно и что не идет вразрез с ее нравственной распущенностью, во всем потакая ей.

А как это «модно» и весьма прельстительно для многих в нынешнее время!

Надо учить свою паству тому, что есть подлинное безкомпромиссное Православие и внушать необходимость исполнения всего того, что требует наша святая Вера.

Но вместе с тем нельзя подходить к современной пастве и с чисто-формальными требованиями,ожидая от нее того, чего не было дано ей в свое время, нельзя «давить» на нее своим внешнимавторитетом, «по-чиновничьи» приказывая и распоряжаясь и требуя безпрекословного признания своего авторитета, безоговорочного подчинения своим требованиям.

Пастырь ведь есть прежде всего именно пастырь-отец своей паствы, а не «чиновник», не формально-должностное лицо в церкви, которому надо только безпрекословно повиноваться.

Только тогда, когда мы проникнемся таким сознанием, мы сможем всех привлекать к себе - собирать, а не разгонять свою паству, мы не будем ее терять, как теряем теперь.

Двоякой движущей силой должен обладать пастырь, желающий иметь успех в деле внутренней миссии. Сила эта — любовь: любовь к проповедуемому им Божественному учению о спасении и — любовь к окормляемой им пастве, рождающая в нем горячую ревность о ее спасении.

А так как нынешнее время грозит нам великой опасностью лукавой подмены истинного учения о спасении ложным учением, истинного Православия — лже-православием, то на каждом пастыре нашей Русской Зарубежной Церкви лежит святой и ответственный долг — самому глубоко проникнуться духом истинного Православия и суметь внушить его своим пасомым.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика