Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

Для этого необходимо прежде всего помнить, что Св. Православие это — не одни лишь красивые и слащавые слова, не одно лишь благолепно обставленное Богослужение в храме, украшенном хорошо-написанными иконами древнего письма, и с древними Церковными напевами, и — даже не одно лишьголое признание известной совокупности догматов, холодно и формально исповедуемых:Православие это жизнь — жизнь в Боге, жизнь во Христе, жизнь в Истинной Христовой Церкви.

Если у пастыря нет этого понимания, а главное — внутреннего чувства, ощущения Православия, и если он не умеет внушить этого своей пастве, сам служа для нее высоким примером, то без всякой пользы останется его даже самая блестящая церковная администрация, самая образцовая организация, в которых некоторые почему-то склонны видеть всю суть пастырского делания.

К чему будет все это — над чем пастырь будет «администрировать» и что он будет «организовывать», если паства его разбежится по иным вероисповеданиям и сектам, а то и вовсе уйдет в полное безбожие, как это мы с великой горечью принуждены сейчас наблюдать в массах русских людей, живущих в Америке, особенно из числа прибывших сюда до Первой Мiровой войны и революции?

Где уж нам мечтать о приведении в нашу Церковь «иных овец», когда мы и своих-то упасти не можем и теряем их?

Но Господь строго взыщет их от руки нашей (см. Иезек. 34:10), а потому главной нашей заботой должна быть внутренняя миссия.

Мы должны отдавать ясный себе отчет, в какое время мы живем. Ведь только духовно-слепой или уже продавший свою душу врагам нашей св. веры и. Церкви может не ощущать во всем, что сейчас происходить в мiре, дыхание приближающегося Антихриста. О каком подлинном единении всех христиан в духе христианской любви можно сейчас говорить, когда Истина почти всеми отвергается, когда ложь почти повсюду господствует, когда подлинная духовная жизнь среди людей, именующих себя христианами, изсякла и заменена жизнью плотскою, жизнью животною, возводимой к тому же на пьедестал и прикрываемой идеей мнимой благотворительности, всякое духовное безчинство, всякую нравственную разнузданность лицемерно оправдывающей. Ведь отсюда именно и происходят все эти безчисленные «балы», разного рода «игры», «танцульки» и развлечения, к которым весьма снисходительно, несмотря на их антихристианскую безнравственную сущность, относятся теперь даже многие современные священнослужители, иногда и сами их организовывающее и в них участие принимающие.

А кому нужна идея всеобщего единения в наше время, — это мы хорошо знаем из многочисленных предречений св. Отцев еще первых веков христианства: общая для всех религия и единое мiровое государство с одним возглавителем — Антихристом.

Удивительно ли после этого, что на нас так гневаются, на нас так клевещут, обвиняя нас в гордости и отсутствии христианской любви?

На нас так злы потому, что мы их разоблачаем и всех от них предостерегаем.

Не обращая никакого серьезного внимания на все эти недобросовестные нападки врагов нашей св. веры и Церкви и не смущаясь злобою их, столь, как мы видим, естественной, будем беречь, как зеницу ока, нашу Русскую Зарубежную Церковь, единственное сокровище наше, и стараться достойно окормлять всех верных чад ее.

И пусть Ей даже суждено, быть может, уже в недалеком будущем  (если действительно приблизились сроки), уйти в катакомбы: мы знаем, что Она останется неодолимою слугами антихриста и пребудет до скончания века, ибо Ей именно, а не лжецеркви, отступившей от Христовой Истины, принадлежит великое обетование Христово: « Созижду Церковь Мою, и врата адова не одолеют Ей»  (Матф. 16:18).


ПОСЛЕ АРХИЕРЕЙСКОГО СОБОРА.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика