Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

На кресте Христос «пригвоздил рукописание грехов наших», как всегда неизменно учила и доселе учит истинная Церковь Христова (см. Колос. 2:14). Дело спасения и искупления рода человеческого от греха, проклятия и смерти совершено ничем иным, как именно драгоценною Кровию Христовою, истинного Агнца Божия, пролитою за нас на кресте. Об этом ярко и сильно свидетельствует Священное Писание, утверждающее, что самая Церковь Христова «приобретена Им Кровию Своею»  (Деян. 20:28) и что мы с тех пор «получаем оправдание... искуплением во Христе Иисусе, Котораго Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его чрез веру, для показания Правды Его в прощении грехов, соделанных прежде»  (Рим. 3:25).

Мы искуплены, как учит св. Апостол Петр, «не тленным серебром или золотом», «но драгоценною Кровию Христа, как непорочнаго и чистаго Агнца»  (1 Петр. 1:18-19).

Мы «оправданы Кровию Его», как учит св. Апостол Павел, ибо «будучи врагами, мы примирились с Богом смертию Сына Его»  (Римл. 5:9-10).

«Мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов», как учит св. Апостол Павел в другом своем послании (Ефес. 1:7).

Во Христе «мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов»  (Колос. 1:14) и примирены с Богом « Кровию Креста Его»  (Кол. 1:20).

Христос «омыл нас от грехов наших Кровию Своею», свидетельствует и возлюбленный ученик Христов св. Иоанн Богослов (Апок. 1:5).

Пришедшие от «великой скорби» и облеченные в белые одежды, как было показано ему же в апокалиптическом видении, «убелили одежды свои Кровию Агнца»  (Апок. 7:13-14).

Уже из этих немногих мест Священного Писания (а есть и множество других, подобных!) мы с полной несомненностью убеждаемся в том, что великое Таинство нашего искупления совершено не где-либо в ином месте, как именно НА КРЕСТЕ ЧРЕЗ ПРОЛИТИЕ НА НЕМ КРОВИ ХРИСТОВОЙ.

Поэтому и понятно, что значит последнее слово, произнесенное распятым за нас на кресте Господом-Спасителем: « Совершишася!», после чего в Евангелии сказано о Нем: «И преклонь главу, предаде дух»  (Иоан. 19:30).

«Совершишася», то есть совершилось то, ради чего Сын Божий пришел на землю и умер за нас Распятый на кресте — совершилось великое дело искупления человечества от греха, проклятия и смерти.

Как это и почему, об этом богословствуют, на основании того же Священного Писания, великие Отцы Церкви первых веков христианства, учение которых для нас настолько авторитетно, что нет никакой нужды ни в каких других толкованиях этой великой непостижимой для нас Божественной Тайны, и нам нужно только со смирением и благоговением принять это учение, которое на протяжении многих веков исповедывала вся Вселенская Церковь.

Следовательно, именно на кресте, а не в каком-либо другом месте, совершилось наше искупление, а потому крест явился орудием нашего спасения. Вот почему с первых времен христианства крест является символом веры во Христа и служит у христиан предметом особого почитания.

Вот почему во время молитвы мы осеняем себя крестным знамением, веря в его чудодейственную силу, отгоняющую от нас врага нашего спасения — диавола и избавляющую нас от всяких бед и зол.

Великий Отец Церкви еще IV-го столетия св. Кирилл Иерусалимский так объясняет значение Креста Христова:

«Всякое деяние Христово — похвала Вселенской Церкви, но похвала похвал — крест. И Павел, зная сие, говорит: «Мне же да не будет хвалитися, токмо о кресте» Христовом (Гал. 6:14).

Венец крестный просветил слепотствующих в неведении, разрешил всех одержимых грехом, и искупил человеков в целом мiре.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика