Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

«Искупил ны еси от клятвы законныя Честною Твоею Кровию на кресте пригвоздився, и копием прободся, безсмертие источил еси человеком, Спасе наш, слава Тебе!»  (тропарь в конце утрени), а в день великого праздника Всемiрного Воздвижения Честного и Животворящего Креста Господня призывает всех нас поклониться Кресту Христову, воспевая его:

«Приидите вси языцы, благословенному древу поклонимся, имже бысть вечная правда!..»

«Крест воздвизаем, на нем Вознесеннаго страсть пречистую пети повелевает твари всей. На том бо убив нас убившаго, умершвленныя оживил есть, и удобри, и на небесех жити сподоби яко милосерд».

«Насажденное в краниеве месте древо сущаго Живота, на немже содела спасение превечный Царь"…  (стихиры).

Прославляя крест Христов, как знамение и одновременно орудие нашего спасения, Церковь в своем священном восторге обращается к нему, как к одушевленному существу, и взывает:

«Радуйся, живоносный Кресте, благочестия непобедимая победа, дверь райская, верных утверждение, имже тля разорися и упразднися, и попрася смертная держава, и вознесохомся от земли к небесным, оружие непобедимое, бесов сопротивоборче, слава мучеников, преподобных яко воистину удобрение, пристанище спасения, даруяй мiру велию милость».

«Радуйся Господень Кресте, имже разрешися от клятвы человечество...»

«Радуйся... воздвигнувый ны во тлю падшыя, кресте честный, имже разрушися клятва и процвете нетление, и земнии обожихомся, и диавол всеконечне низвержеся..»  (стихиры на стиховне).

Можно было бы привести еще множество мест из Богослужения праздника Воздвижения Господня, но и вышеприведенных вполне достаточно, чтобы видеть, как смотрит наша св. Церковь на значение для нас Креста Господня.

Именно на кресте Господь Иисус Христос совершил великое Таинство Искупления нашего от греха, проклятия и смерти, крестом Своим отверз нам райские двери, крестом «спас нас от работы вражия», крестом «видеша вси концы земли спасение Бога нашего».

Вот почему в тот самый миг, когда Господь произнес: «совершишася!» и «преклонь главу предаде дух»,«завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго»  (Mф. 27, 51) — завеса в Иерусалимском ветхозаветном храме раздралась в знак того, что снова открылось для людей Царство Небесное, символизировавшееся «Святая Святых», куда только один первосвященник мог входить и то лишь однажды в год с жертвенною кровию животных, прообразовавшей Пречистую Кровь Христову, пролитием Которой на кресте отверзты были для нас врата рая, закрытые прежде грехопадением прародителей.

Какой прекрасный, выразительный и высокопоучительный для нас символ, убеждающий нас в том, что лишь чрез смерть Христову на кресте совершилось наше искупление!

Вот почему, заканчивая Богослужение в день праздника Воздвижения, св. Церковь взывает:

«Приидите, вернии, животворящему древу поклонимся, на немже Христос Царь славы, волею руце распростер, вознесе нас на первое блаженство...»  (стихира на поклонение кресту).

Вот почему и в икосе этой службы ясно подчеркивается спасительное значение для нас именно креста Христова:

(Апостол Павел): «мне глаголет, хвалитися да не будет токмо во едином кресте Господни, на немже страдав, уби страсти. Того убо и мы известно держим, крест Господень, хвалу вси: есть бо нам спасительное сие древо, оружие мира, непобедимая победа» (икос).

Вместе со всею истинною Церковью чествуя и прославляя крест Христов, как орудие нашего спасения и великий символ неизреченной любви Божией к нам, мы естественно не можем понять и принять, не можем оправдать учения тех, кто или совсем отвергает крест или хотя бы как-то умаляет его значение, унижая его под какими бы то ни было предлогами, в угоду «погибающим», которые считают почитание креста «юродством».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика