Читаем Современный русский язык полностью

1. Он был ловок, хищен, силен, жесток (М.Г.). 2. У нас в разговоре с ней и голоса мягче, и шутки легче (М.Г.). 3. Я был в восхищении от старого чабана и его морали (М.Г.). 4. Деревья были словно из золота на темно-синем небе (А.Н.Т.). 5. Присутствие его казалось очень к месту (Фед.). 6. Бульвар назывался Липками (Фед.). 7. Назначение было от двадцать третьего числа (Фед.). 8. Дверь тамбура стоит настежь (Фед.). 9. В этот приезд мама показалась мне спокойнее, чем раньше (Пауст.). 10. Город был под угрозой (Соб.). 11. Конечно, это большое искусство — ждать (Соб.). 12. Полк был наготове (Шол.). 13. Нелегкое дело в моем положении оставаться спокойным (Каз.). 14. Командиру все в привычку (Тв.). 15. Каждый боец был на счету (См.). 16. Этот сарай, между прочим, был для декораций (См.). 17. Я тут вроде ходока получился (Кож.). 18. Был он в отличном своем клетчатом пиджачке (Гран.).


226. Выделите в предложениях составные именные сказуемые. Укажите, какую роль в них играют глаголы со значением движения и состояния.

1. Стою я тверд и прям (Кр.). 2. Жизни даль лежит светла, необозрима (П.). 3. Я возвратился к Зурину грустен и молчалив (П.). 4. И вот она в саду моем явилась барышней уездной (П.). 5. Он сидел неподвижен и слегка барабанил пальцами (Г.). 6. Он уже полтора года как сидит воеводой в Дубне (Г.). 7. У него-то вот я кучером и ездил (Т.). 8. Кити возвращалась домой, в Россию, излеченная (Л.Т.). 9. Отец и мальчики сидят теперь без нее голодные (Ч.). 10. Он девять лет бессменно старшиной в цехе сидел (М.Г.). 11. Цитадель стояла безмолвной и неприступной (Фед.). 12. Вы пойдете старшим (Каз.). 13. Лес стоит радостный, праздничный (Тих.).


227. Укажите способы выражения осложненного сказуемого в предложениях.

1. Вот, батенька, адъютант-то наш прорвался так прорвался (Л.Т.). 2. Стрелять не стреляет, а ружье держит (Г.). 3. Дяденька-то Любим Карпыч взял да в отместку и созорничал (Остр.). 4. Он бежит себе в волнах на раздутых парусах (П.). 5. Им и еда на ум нейдет (Кр.). 6. Философ Хома пришел в страшное уныние от таких слов (Г.). 7. Иван Иванович тоже приказал долго жить (Г.). 8. Пойду доложу (Каз.). 9. Сапожник бился, бился… (Кр.).


228. Укажите, чем выражено сложное сказуемое в предложениях.

1. Вы ни перед кем виноваты быть не можете (Т.). 2. Он рад был отдохнуть (П.). 3. Я должен был только передать вам письмо (Пауст.). 4. Речи должны быть кратки (Фурм.). 5. Арина Петровна видела все это и должна была оставаться безмолвной свидетельницей расхищения (С.-Щ.). 6. Она всегда должна быть красивая, строгая (М.Г.). 7. Вы должны трудиться, стараться быть полезным (Т.). 8. Она начала пробираться пешая (А.Н.Т.). 9. Дело обещает быть чрезвычайно интересным (Фед.). 10. Он старался быть гостеприимным (Сим.). 11. Она не может не быть счастливой (Пан.). 12. Шаг его начинал становиться ленивее (Г.).


229. Сопоставьте формы согласования в числе сказуемого с подлежащим в приводимых попарно предложениях. Обратите внимание на следующее: 1) обозначает ли подлежащее лицо или неодушевленный предмет; 2) обозначает ли сказуемое активное или пассивное действие (глаголы со значением состояния, бытия, наличия, существования).

1. Большинство товарищей меня сожалели и прямо говорили, что они не хотели бы быть на моем месте (Леск.). — С первым выпавшим снегом большинство работ в Кедровой даче прекратилось (М.-С.). 2. Несколько дам скорыми шагами ходили взад и вперед по площадке (Л.). — Несколько пуль провизжало над моей головой (Л.). 3. Заговорили сначала несколько человек туманно и нетвердо (Фад.). — Несколько человек умерло от ран (С.-Ц.). 4. Несколько человек были наказаны плетьми и сосланы на поселение (Герц.). — По стенам навешано было весьма тесно и бестолково несколько картин (Г.). 5. Много рыцарей кастильских вкруг него стоят и плачут (Жук.). — И много других подобных дум проходило в уме моем (Л.). 6. Четырнадцать человек тянули бечевой тяжелую баржу с хлебом (А.Н.Т.). — В столовой в одну смену сидело сто человек (Мак.). 7. Тридцать два человека — гремяченский актив и беднота — дышали одним духом (Шол.). — В комнате было два окна с широкими подоконниками (Кае.). 8. В душе его боролись два чувства — добра и зла (Л.Т.). — Кроме его, при больнице состояло два человека (Т.). 9. Три дома на вечер зовут (П.). — Три царства перед ней стояло (Н.). 10. Пятнадцать лет революции изменили население города (Эр.). — Прошло сто лет… (П.).


Второстепенные члены предложения

§ 157. Общее понятие.

Второстепенными называются члены предложения, находящиеся в подчинительной связи с главными членами или между собой и служащие для пояснения, уточнения, дополнения значений господствующих слов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука