Читаем Современный русский язык полностью

1. В случае посещения начальства он обязан рапортовать о благополучии и о всем происшедшем (Купр.). 2. Кто-то шел мерной тяжелой походкой (Арс.). 3. Он проталкивался к двери, кашлянул от морозного воздуха (А.Н.Т.). 4. Ноги его были по щиколотку в воде (А.Н.Т.). 5. Она вся вспыхнула от стыда (Фад.). 6. Мишка встал и ощупью в потемках добрался до окна (Шол.). 7. Стояли плотной кучей, перешептывались (Шол.). 8. Плясал он до изнеможения (Шол.). 9. Он отходит от работы якобы из-за болезни (Никол.). 10. Я в совхозе без году неделя (Пан.). И. Санитарный поезд направляется в Омск на годовой ремонт (Пан.). 12. Парикмахерши трудились от всего сердца (Пан.). 13. Опять, невзирая на ночной час, освещены окошки, в доме не спят (Пан.). 14. И теперь отчего-то показалось ему широкое поле пустым и печальным (Гайд.). 15. Спросонья солдаты сопели (Сарт.). 16. Я шел до рассвета (Перв.). 17. Алексей Мересьев был направлен в Москву на излечение (Б. Пол.). 18. Он по рассеянности забил в дробовик тройной заряд (Кож.). 19. С детских лет Андрей любил березы (Буб.). 20. Милый лес, где я мальчонкой плел из веток шалаши, где однажды я теленка, сбившись с ног, искал в глуши (Тв.).


239. Укажите в предложениях детерминанты.

1. Ему захватило дух от гнева (Дост.). 2. В антракте, в театре, я вышел в буфет (Дост.). 3. На бесконечном, на вольном просторе блеск и движение, грохот и гром (Тютч.). 4. Катюше было много дела по дому, но она успевала все переделать (Л.Т.). 5. Через неделю времени пройдет вода и поставим тут паром (Ч.). 6. С улицы к реке через сад ходят изредка прохожие (Ч.). 7. Туристу без палатки не поход (Фед.). 8. Для большого писателя мало знать родной язык (Пауст.). 9. К концу зимы в городке разместился гвардейский кавалергардский полк (Н. Остр.). 10. И с виду будто от собак, для красоты на деле мы с другом прутики в руках изящные имели (Тв.).


Порядок слов в предложении

§ 163. Прямой и обратный порядок слов.

Под порядком слов в предложении понимается взаимное расположение членов предложения, имеющее синтаксическое, смысловое и стилистическое значение.

Синтаксическое значение выражается в том, что с местом, занимаемым членом предложения, может быть связана его синтаксическая функция, а именно:

1) в предложениях типа Мать любит дочь с омонимичными формами именительного и винительного падежей разграничение членов предложения производится на основании порядка слов: на первом месте стоит подлежащее, на втором — прямое дополнение;

2) в предложениях типа Поэт — истинный художник на первом месте находится подлежащее, на втором — сказуемое; при другом порядке (Истинный художник — поэт) прежнее сказуемое становится подлежащим, а прежнее подлежащее — сказуемым;

3) сочетания ветреный день — день ветреный различаются тем, что в первом из них имя прилагательное в полной форме выступает в роли определения, само сочетание — номинативное предложение, а во втором сочетании то же прилагательное является предикативным членом в двусоставном предложении;

4) в предложении Больной брат вернулся прилагательное играет роль определения, а в предложении Брат вернулся больной то же прилагательное входит в состав именного сказуемого со знаменательной связкой;

5) в сочетании кататься весело инфинитив выполняет функцию подлежащего, а в сочетании весело кататься входит в структуру сказуемого безличного предложения;

6) в предложении На собрании присутствовало тридцать человек препозитивное количественное числительное указывает на точное число лиц, а в предложении На собрании присутствовало человек тридцать постпозитивное числительное указывает на приблизительное количество (с перестановкой слов создается так называемая категория приблизительности).

Стилистическая функция порядка слов выражается в том, что член предложения, оказавшийся на необычном для него месте, получает добавочную смысловую и экспрессивную нагрузку; ср.: Мы были очень дружны. — Да, мы дружны были очень (Л.Т.).

Различаются прямой и обратный порядок слов. Под первым понимается наиболее обычное для данного типа предложений (повествовательных, вопросительных, побудительных) расположение соотносительных членов предложения. При обратном порядке обычное расположение членов предложения нарушается. Если при этом преследуется цель усилить выразительность речи, то обратный порядок получает название инверсии.

1. Подлежащее в повествовательных предложениях обычно предшествует сказуемому: Сыновья ее служили в Петербурге, дочери вышли замуж (Т.); Погода была чудесная (Т.).

После сказуемого ставится подлежащее:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука