Читаем Современный украинский вопрос и его разрешение согласно божественным и священным канонам полностью

25-е правило Шестого Вселенского Собора повторяет: «Вместе со всеми прочими возобновляем и то правило, которое определяет: деревенские или сельские приходы в каждой Церкви должны неизменно оставаться у владеющих ими епископов, и в особенности если они, удерживая их в течение 30 лет без применения насилия, управляли ими. Если же за время этих 30 лет произошел или произойдет из-за этих приходов какой-то спор, то тем, которые говорят, что с ними относительно приходов поступили несправедливо, позволяется возбудить дело перед Собором митрополичьей области»[56].

Я твердо верю, что все приведенные нами исторические и канонические аргументы дают полный ответ на первый вопрос: какой церковной юрисдикции подчинена Украинская Православная Церковь? Все приведенные нами аргументы подтверждают и доказывают полное подчинение Киевской митрополии канонической юрисдикции Московского Патриархата, а следовательно, и независимость Киевской митрополии от Вселенского Константинопольского Патриархата. Именно по этой причине самочинный отзыв действующей Грамоты 1686 г. и антиканоническая узурпация Константинопольским Патриархатом юрисдикционного права на территорию Украины, равно как и предоставление «автокефалии» Украине являются вторжением на чужую каноническую территорию и находятся в прямом противоречии со священными канонами Православной Церкви, которые запрещают нарушение юрисдикционных границ и сосуществование на одной территории двух и более юрисдикций. Согласно священным канонам, одностороннее и самочинное вмешательство одной Поместной автокефальной Церкви во внутренние дела другой является правонарушающим деянием (πράξη παρατυπίας) – совершением канонического правонарушения, которое осуждают многие священные правила, как, например, 2-е правило Второго Вселенского Собора и 8-е правило Третьего Вселенского Собора. 2-е правило Второго Вселенского Собора говорит буквально следующее: «Епископы, управляющие диоцезами, да не простирают своей власти на Церкви за границами своего округа и да не смешивают Церкви, но, по правилам, Александрийский епископ да управляет только в Египте, епископы диоцеза Востока да начальствуют только в Восточном диоцезе, с сохранением преимуществ Антиохийской Церкви, признанных никейскими правилами»[57].

Особое внимание также следует обратить и на толкование отцов Третьего Вселенского Собора в Эфесе, которым они строго запрещают вмешательство Предстоятеля одной автокефальной Церкви в дела другой. 8-е правило Собора гласит: «Чтобы никто из боголюбезнейших епископов не захватывал в свои руки другую область, которая издавна и изначально не находилась в подчинении у него или, вернее, у его предшественников. Но если кто-нибудь захватил и насильно подчинил себе область, пусть ее отдаст, чтобы не нарушались правила отцов, и под предлогом священнодействия не проникала надменность мирской власти и чтобы нам незаметно, мало-помалу не утратить свободы, которую даровал нам Своей Кровью Господь наш Иисус Христос, Освободитель всех человеков»[58].

Поскольку в настоящем разделе, как уже было подчеркнуто, мы установили факт нарушения священных канонов либо их противоречивое – по собственному произволу, и всякий раз выборочное – толкование, замечание настоящего 8-го правила Третьего Вселенского Собора в Эфесе о том, «чтобы не нарушались правила отцов», представляет особый интерес и не должно остаться без комментария.

На строгом соблюдении священных правил с силой настаивает и 1-е правило Четвертого Вселенского Собора, которое говорит буквально следующее: «Мы сочли правым соблюдать правила, изложенные святыми отцами на каждом Соборе вплоть до нынешнего времени»[59]. Иначе говоря, данное правило определяет, чтобы все священные правила, которые были изданы святыми отцами на каждом Вселенском Соборе, имели непреложные авторитет и силу. Также и 2-е правило Шестого Вселенского Трулльского Собора предупреждает: «И никому да не будет позволено вышеуказанные правила искажать, или отменять, или принимать другие, помимо установленных, правила с ложным надписанием, которые составлены дерзнувшими торговать истиной. Если же кто будет уличен в том, что изменяет какое-либо правило из вышеуказанных или пытается его отвергать, то будет повинен против этого правила: он понесет епитимию, какую оно назначает, и через то, в чем преткнулся, получит исцеление»[60].

В дополнение к этим правилам, 1-е правило Седьмого Вселенского Собора со строгостью повелевает: «С любовью принимаем божественные правила и храним в целости и без изменений их повеления, изложенные трубами Духа, всехвальными апостолами, а также шестью святыми Вселенскими Соборами и Соборами, собиравшимися поместно для изложения таких постановлений, и святыми отцами нашими. Все они, будучи просвещены одним и тем же Духом, определили полезное.

И тех, кого они предают анафеме, и мы анафематствуем; тех, кого извергают, – и мы извергаем; тех, кого отлучают, – и мы отлучаем. А кого они подвергают епитимии, – такую же епитимию налагаем и мы»[61].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика