Читаем Современный украинский вопрос и его разрешение согласно божественным и священным канонам полностью

Православная автокефальная Кипрская Церковь обладает великой привилегией быть апостольской Церковью, с автокефалией, утвержденной Вселенским Собором, а именно 8-м правилом Третьего Вселенского Собора в Эфесе. Мы считаем полезным привести толкование этого правила, как оно изложено в Пидалионе, чтобы смысл канона был понятнее для читателей:

«Поскольку Кипр в гражданском управлении был подчинен дуке Антиохии, который и посылал туда военачальника, то епископ Антиохийский, подражая этому внешнему государственному принципу и закону, захотел подчинить себе тот же Кипр во внутреннем церковном управлении, рукополагая кипрских епископов за пределами своей юрисдикции и вопреки соответствующему древнему обычаю, что выходит за рамки правил Апост. 34 и 35. Итак, Собор, приняв Регина, архиепископа Констанции, которая в древности называлась Саламином, а теперь – Амохостом[109], и с ним епископов Зинона Курийского и Евагрия Солийского, возвестивших все это и письменно и устно, постановил настоящим правилом, чтобы, согласно канонам и древнему обычаю, митрополиты Кипра самостоятельно рукополагали кипрских епископов и не подвергались со стороны кого-либо другого притеснениям или принуждению»[110].

Упоминание о «древнем обычае», присутствующее как в каноническом тексте правила, так и в его толковании, используется святыми отцами Третьего Вселенского Собора, поскольку, как это отмечено преподобным Никодимом Святогорцем в примечании к этому правилу, «изначально, в силу древнего обычая, Кипр в церковном управлении был автокефальным. Эта привилегия была утверждена как императором Зиноном, так и Юстинианом Ринотмитом. Именно во времена Зинона, когда благоденствовали монофизиты евтихиане, а епископ Антиохийский Петр Гнафевс стремился подчинить киприотов под предлогом того, что они приняли христианскую веру от Антиохии, случилось, что епископом Амохоста Анфемием по откровению были обретены среди подземных корней одного рожкового дерева мощи св. апостола Варнавы с Евангелием от Матфея на груди, которое было написано по-гречески собственной рукой самого Варнавы. Это произошло по двум причинам: во-первых, чтобы этим Божественным Евангелием были посрамлены последователи Евтихия, поскольку оно утверждает истинное человечество Христа и две Его природы, а во-вторых, чтобы заградить уста притеснителю киприотов – Петру. Именно это божественный Варнава сказал Анфемию: “Если враги говорят, что престол Антиохии апостольский, то скажи им, что Кипр тоже апостольский, поскольку в своих краях имеет апостола”. Анфемий, взяв Евангелие, отправился в Константинополь к Зинону, который, увидев Евангелие, пришел в великую радость. Он сохранил его и распорядился читать его каждый год в Великую Пятницу, согласно хронике Иоиля. Зинон не только повелел Патриарху Акакию рассмотреть дело киприотов и антиохийцев (в ходе этого разбирательства Анфемий, сославшись на настоящее правило Третьего Вселенского Собора и слова апостола, посрамил антиохийцев), но и сделал Амохост архиепископией, свободной от притеснений антиохийцев, – об этом говорят монах Кирилл, Феодор Чтец и Свида. Юстиниан Ринотмит, восстановив во всей красе тот же Амохост, или Саламин, по словам Вальсамона, назвал его Новой Юстинианой»[111].

Как видим, вопрос административного подчинения Кипрской Церкви юрисдикции Антиохийского Патриарха неразрывно связывался с каноническим закреплением за ним компетенции рукополагать епископов Кипра. Третий Вселенский Собор своим 8-м правилом утверждает автокефальный статус Кипрской Церкви именно на том основании, что он отказался предоставить Антиохийскому Предстоятелю право рукополагать или, соответственно, судить епископов Кипра.

Право рукополагать епископов (jus ordinandi) и право судить епископов (jus jurandi) определяют, является ли Церковь автокефальной или она подчинена юрисдикции иной Церкви: это аксиома священных канонов. Иначе говоря, если Церковь обладает правом рукополагать и судить своих епископов, то она полностью автокефальная. Если же у нее нет этого права, то у нее нет и статуса автокефалии: она подчинена юрисдикции иной Церкви. Либо же, если у Церкви есть только одно из этих прав: либо право рукополагать своих епископов, либо право судить их – то ее автокефалия не является полной, она ущербна, сокращена в правах, несовершенна.

Исходя из этих оснований, становится очевидным, что если мы примем статью 81 Устава Кипрской Церкви, дающую епископам право апелляции ко Вселенскому Патриархату, и не исключим ее, то тем самым согласимся, что автокефалия Церкви апостола Варнавы не полна и имеет ограниченную форму: ведь право судить епископов в последней инстанции и без апелляций имеет не Священный Синод Кипрской Церкви, но Вселенский Патриархат Константинополя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика