Он ожидал, что она спросит, зачем патрульные их ищут, но Мэри промолчала. Они прошли в спальню. Женщины лежали на широкой кровати, Молли находилась на полу в ванной. Он поднял девочку и передал Мэри. Затем он взял миссис Рэнсом — старушка показалась ему тяжелее, чем в прошлый раз. Не такая, впрочем, и тяжелая, подумал Джаред и вспомнил, как мать часто говаривала, когда он был маленьким: «Сконцентрируйся на позитивном, отринь негативное».
— И не заморачивайся тем, что между ними, — вслух сказал он, хватая под мышки миссис Рэнсом.
— А? Что?
— Ничего.
С Молли на руках Мэри начала медленно подниматься по лестнице. Джаред, уже представлявший, как Рэнгл и Бэрроуз подъезжают к дому и останавливаются около таблички с надписью «Зайдите и осмотритесь», подтолкнул Мэри плечом под зад.
— Эй, кажется, ты себе слишком многое позволяешь.
— Шевелись, давай.
Каким-то образом она забралась на чердак, не уронив при этом свою ношу на голову Джареду. Он поднялся следом, таща за собой тело миссис Рэнсом. Мэри положила крохотное тело Молли на пол, прямо на доски. Чердак занимал всё пространство дома в длину. Здесь было жарко и очень тесно.
— Сейчас вернусь, — сказал Джаред.
— Ладно, только я тут долго не продержусь. От жары у меня голова болит.
Джаред поспешил в спальню. Он взял мать под руки, как о себе напомнило раненое колено. Он совсем позабыл о её форме, поясе и тяжелых ботинках. Сколько всё это добавляло к весу здоровой крепкой женщины? Пять килограмм? Десять?
Он дотащил её до лестницы и, глядя на крутой подъём, подумал, что никогда не поднимет её наверх.
Позвонили в дверь, раздался перезвон колокольчика, и он принялся втаскивать мать наверх, кряхтя и постанывая. Ему удалось преодолеть три четверти пути, когда силы иссякли. Он мог лишь поддерживать её, чтобы она не свалилась со ступенек. Внезапно, появилась пара рук. Мэри, слава богу. Джаред поднялся ещё на две ступеньки, и Мэри смогла ухватить Лилу.
Внизу один из патрульных сказал:
— Даже не заперто. Дверь открыта. Идём.
Джаред тащил, Мэри тянула. Вместе они сумели занести тело на чердак. Мэри упала на спину рядом с Лилой. Джаред ухватился за лестницу и подтянул её на себя. Лестница поддалась с трудом, Джаред приложил усилие, и лестница полетела вверх, ему пришлось даже придерживать её, чтобы она не хлопнула о потолок.
Снизу послышался голос патрульного:
— Эй, есть кто дома?
— Как будто, хоть одна сучка из мешка тебе ответит, — ответил второй, и оба рассмеялись.
«Сучка из мешка? — повторил про себя Джаред. — Так они их, значит называют? Если бы мать услышала от вас такие слова, ваши сельские жопы вылетели бы со службы со свистом».
Они продолжали болтать, направляясь к кухне на противоположной стороне дома, поэтому Джаред не мог разобрать их слов. Мэри, несмотря на всю усталость, почувствовала его страх и обняла его обеими руками. Он чувствовал запах её пота, а когда она прижалась к нему щекой, ощутил его ещё и кожей.
Голоса вернулись, и Джаред послал полицейским мысленную команду: «Уходите! Видите же, тут никого нет! Так что, уходите!»
Мэри прошептала Джареду на ухо:
— Там в холодильнике еда. И в кладовке тоже. А в мусорном ведре обертка. Что, если они…
По дому разносился стук каблуков — патрульные поднимались на второй этаж. Это плохо, однако они разговаривали не о еде в холодильнике и не о мусоре в ведре, что хорошо («Сконцентрируйся на позитивном»). Они обсуждали, чем займутся после обеда.
Снизу раздался отчетливый голос, кажется, Рэнгла:
— Покрывало какое-то мятое. Что думаешь?
— Ага, — согласился второй. — Я бы не удивился, если бы здесь кто-нибудь незаконно жил, но, скорее всего, те, кто сюда приходят, то есть покупатели, иногда садятся на неё. Проверяют кровать. Это нормально.
Снова стук каблуков, на этот раз, в коридоре. Затем они остановились, судя по голосам, прямо под ними. Мэри крепче обхватила Джареда и прошептала:
— Если они нас найдут здесь, то арестуют.
— Шшшш, — прошипел Джаред. «Они бы арестовали нас, даже, если бы мы сидели внизу. Под предлогом защиты частной собственности».
— Люк на чердак, — сказал, кажется, Бэрроуз. — Сам проверишь или мне пойти?
За вопросом последовала тишина, длившаяся, казалось, целую вечность. Затем, второй, Рэнгл ответил:
— Хочешь — лезь. Если бы Лила с сыном была здесь, они бы сидели внизу. К тому же, у меня аллергия на пыль.
— И всё же…
— Ну, давай, — перебил его Рэнгл, одновременно опуская лестницу. На чердак проник тусклый луч света. Если бы тело Лилы лежало сантиметров на десять ближе к выходу, они бы его заметили. — Лезь в пекло. Там, наверное, градусов шестьдесят.
— На хуй, — ответил Бэрроуз. — И ты со своими отмазками иди на хуй. Аллергия у него. Валим отсюда.
Лестница поднялась обратно, на этот раз, громко хлопнув. Джаред, хоть и ожидал этого, но, всё же, вздрогнул. Каблуки застучали по лестнице. Джаред задержал дыхание, а полицейские стояли внизу и тихо переговаривались. Уловить хоть слово из их разговора было очень трудно. Кажется, они обсуждали Терри Кумбса, что-то говорили об офицере по фамилии Гири и, опять про обед.