Читаем Справочная грамматика лидепла полностью

●   Me (я) to kitabnik (книголюб) lekti (читать) mucho (много).

Me to kitabnik lekti mucho. – Я, книголюб, много читаю.

●   Molya (жена) gro-lubi (очень любить) suy (его / её) mursha (муж) to ("приложение") soldata (солдат).

Molya gro-lubi suy mursha to soldata. – Жена очень любит своего мужа солдата.

13.5. Заместитель существительного: la / las

●   Winda (окно) leften (слева) es (есть) me-ney (мой), la desnen (справа) es (есть) de ("кого?") may (мой) brata (брат).

Winda leften es me-ney, la desnen es de may brata. – Окно слева моё, а то, что справа, – моего брата.

 

14. Местоимения в функции существительного

14.1. Личные:

a) me (я), nu (мы)

b) yu (ты, вы, Вы)

При необходимости используется с уточнениями: yu oli (вы все), yu ambi (вы оба), yu tri (вы трое) и т. д.

c) ta (он / она), lu (он), ela (она), it (обозначает предмет), li (они)

●   Es (есть) kitaba (книга). Me (я) pren (брать) it ("предмет").

Es kitaba. Me pren it. – Это книга. Я беру её.

d) oni (некто, они), ambi (оба)

●   Oni (некто, они) shwo (говорить) ke ("что")...

Oni, shwo ke... – Говорят, что...

●   Me (я) hev (иметь) dwa (два) kota (кот). Ambi (оба) es (есть) swate (черный).

Me hev dwa kota. Ambi es swate. – У меня два кота. Оба черные.

14.2. Возвратные: swa (себя), mutu (друг друга)

●   Me (я) woshi (мыть) swa (себя).

Me woshi swa. – Я моюсь.

●   Ela (она) lubi (любить) swa (себя).

Ela lubi swa. – Она любит себя.

●   Nu (мы) lubi (любить) mutu (друг друга).

Nu lubi mutu. – Мы любим друг друга.

14.3. Составные:

a) koywan (кто-то), koysa (что-то)

b) eniwan (кто угодно), enisa (что угодно)

c) kadawan (каждый человек), oli (все), olo (всё)

d) nulwan (никто), nixa (ничто)

14.4. Указательные: se (это), to (то)

●   Se (это) es (есть) auto (машина), to (то) es (есть) avion (самолет).

Se es auto, to es avion. – Это машина, то – самолёт.

14.5. Относительные:

a) ke ("который" – дополнение)

●   Es (есть) kitaba (книга) ke (который) yu (ты) he ("прош.вр.") lekti (читать).

Es kitaba ke yu he lekti. – Это книга, которую ты прочитал.

b) kel ("который" – подлежащее, или с предлогом)

●   Es (есть) boy (мальчик) kel (который) janmog (уметь) gani (петь) muy (очень) hao (хорошо).

Es boy kel janmog gani muy hao. – Это мальчик, который умеет очень хорошо петь.

●   Es (есть) gela (девочка) om (о) kel (который) me (я) dumi (думать).

Es gela om kel me dumi. – Это девочка, о которой я думаю.

14.6. sama (то же самое)

●   Hao (хороший) Nove (новый) Yar (год)! – Sama (то же самое) a yu (тебе)!

Hao Nove Yar! – Sama a yu!

Счастливого Нового Года! – И тебе того же!

14.7. selfa (сам)

●   Me (я) selfa opini (иметь мнение) otrem (иначе).

Me selfa opini otrem. – Сам я полагаю иначе.

 

●   Me (я) yao (хотеть) zwo (делать) se (это) olo (всё) pa ("предлог общего значения") selfa.

Me yao zwo se olo pa selfa. – Я хочу сделать всё это сам (без чьей-либо помощи).

15. Прилагательное

Пример: hao (хороший), jamile (красивый), blu (синий).

15.1. Сравнения:

a) pyu … kem (более ... чем), meno ... kem (менее … чем)

●   May (мой) syao (маленький) kamila (ромашка) es (есть) pyu (более) jamile (красивый) kem (чем) yur (твой) gran (большой) rosa (роза).

May syao kamila es pyu jamile kem yur gran rosa. – Моя маленькая ромашка красивее, чем твоя большая роза.

b) sam ... kom (такой же ... как),

c) zuy (наиболее), minim (наименее)

●   Luy (его) auto (машина) es (есть) zuy (самый) kway (быстрый).

Luy auto es zuy kway. – Его машина самая быстрая.

d) kem ... tem (чем ... тем)

●   Kem pyu (более) kway (быстрый), tem pyu (более) hao (хороший).

Kem pyu kway, tem pyu hao. – Чем быстрее, тем лучше.

15.2. Уточнение значения:

a) muy (очень)

●   Ela (она) es (есть) muy jamile (красивая).

Ela es muy jamile. – Она очень красивая.

b) tro (слишком)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки