Читаем Среди бела дня полностью

Мы были здесь осенью,когда всё пламенело,и всё знаменело.Но для зимнего лесанужны только ватман и тушь,только ватман и тушь…27 дек 65

* * *

Стихи, стихи!Среди трухи – стихи!Те самые – те, знамые-незнамые.Те, на ухо названиваемые,откуль-докуль не спрошенные –воскресшие!проросшие из прошлого!13 янв 66

* * *

Было,и осталось,и забыть не могу,как я шёл со станциив крови и в снегу.Шла навстречудевочка,ребёнок лет пяти.Смахнула меня веничкомсо своего пути.1 фев 66

* * *

Прощай, любимый город,прощай, почтовый ящик,прощай, железный вытяжной шкафи деревянный лабораторный стол,накрытый плексиклазом.Ни пуха, ни пера,ни слова, о друг мой, ни вздоха,ни сна ни отдыха измученной душе,ни живой души.16 фев 66

* * *

Из цикла «Старая живопись»

Что я вижу? Вижу – Рай.Как обтягивает, о, боже,мякоть яблочную – кожура.Ева –тожев змеиной коже.Кто ты?Куколка?Или личинка?Недотыкомка?Недостижимка?Обмани меня, полусонного,поцелуй меня, Хромосома.6 апр 66

* * *

Вчера я опять написал животрепещущий стих,который оправдал мою жизнь за последние два или три года.Во имя Отца и Сына и Святого Духаоживела летошняя муха,не летает ещё,только ползает полозомпо газетным по́лосам,по колхозам,по соцсоревнованию,по всемирному сосуществованию.7 апр 66

* * *

И.Холину

Дом мод: моддо́м.С дудьём,с мамадьём,с били́биным пипига́сом,и с дрёсоми с тра́сом (во что́,          в пиридо́н-перевод!).Моддо́м.Дом модплемени кажный важный.2 мая 66, Ялта

* * *

Пришёл рыбак,попробовал удочкой воду.И сразу со всех сторон налетеличайки.Десятки,сотни чаекмечутсямежду морем и небом,как муравьи в муравейнике.Друг мой, железный ослик,мирно ржавеет на базе.В воздухе есть ядовитая соль –хлористый натрий.Бог ли её сотворил, или чисто случайносоль появилась на свет – никто не знает.Может быть, Сталин знал.Ведь не зря, говорят,у Берии были компрометирующие материалына Карла Маркса.6 мая 66, Ялта

* * *

Улицы со ступенькамивырубленные в скале.Удивительные деревьяс шипами на стволе.А как тебе нравится, погляди-ка,вон та блондинка-невидимка –Алушта, Алупка, Евридика?8 мая 66, Ялта

* * *

          Половой вопрос, и половой ответиграют немаловажную роль в жизни общества и отдельного индивидуума;          видимо-невидимоиндивидуумов интересует половой вопрос и половой ответ.          Мне уже за 50 лет.          Видимо,          мне уже не получить          на половой вопрос          половой ответ.19 мая 66, Ялта

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб «Проект ОГИ»

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия