Читаем Среди огнистых камней полностью

Я засмеялась, вспоминая вчерашние колкости Горга. Чтобы привести себя в порядок мне понадобилось несколько минут, потом Рауль перенес нас к дому Горга. Я не знала, как войти туда – постучать ведь было нельзя. Но Рауль объяснил, что дом наполнен его собственной энергией, и поэтому Горг уже оповещен, что мы тут. Можно смело входить, он ждет нас. К тому же свечение и мерцание указывают на готовность дома нас впустить. Мы вошли в холл, и Горг действительно ждал нас. Он довольно усмехнулся.

– Вы вовремя. Маранта уже не знает, чем занять себя. Облазила весь мой спортзал и загоняла, вконец, Егора.

– Ты его не сильно достал? – улыбнулась я в ответ.

– Я же обещал, что буду вести себя кротко. Но злопамятный парнишка трусит, не хочет позавтракать со мной. Может, ты согласишься? – с надеждой вопросил он.

– С удовольствием, я еще не завтракала. А что у тебя есть?

– Пошли, что-нибудь найдем.

Он повел нас на кухню. Там кипел электрический чайник, и как только мы вошли, сразу же отключился. На столе лежали вареные яйца, а в микроволновке что-то крутилось.

– Здорово, я бы съела это,– искренне обрадовалась я. Мне была приятна его забота обо мне и Егоре. – Можно, мне чай?

Горг с улыбкой достал пакетик черного чая и, мурлыча себе под нос, опустил в чашку. Рауль сиял от радости, наблюдая как мы ладим друг с другом.

– Пойду, позову Егора с Марантой. Надеюсь, он не откажется позавтракать вместе с Машей,– обрадовано произнес Рауль.

Горг достал из микроволновки блюдо с запеченными бутербродами. Я чистила яйцо, не в силах сдержать улыбку от того, как он хлопочет.

– Я не знала, что ты умеешь готовить.

– По-моему это пустяк, а не готовка.

– Для того, кто не нуждается в еде, это обуза.

– Мне хотелось накормить тебя,– признался он. – Там, на острове, мне очень понравилось кормить тебя. Это доставило мне удовольствие.

– Спасибо,– смутилась я.– Мне приятно, что ты так заботился обо мне.

Пришли Егор с Марантой и Рауль. Маранта раскраснелась и выглядела счастливо. Она уже не казалась вялой и ослабевшей, но бодро приплясывала, подходя ко мне.

– Привет, мама.

– Привет, солнышко! Привет, Егор. Как вы отдохнули?

– Я отлично,– сообщила нам Маранта. – Егор не хотел просыпаться.

– Егор, я собираюсь позавтракать, давай со мной за компанию. Может, тебе сделать кофе?

Исподлобья он мрачно взглянул на радостное лицо Горга, и присел рядом со мной. Маранта села тоже и спросила:

– Горг, у тебя есть кофе? Тогда наливай нам, мы с удовольствием выпьем. И такие бутерброды мы тоже любим.

Она, видимо, решила озвучить мысли Егора, только придав им свой эмоциональный окрас. Ее живость и непосредственность во всех вызвала улыбку. Рауль сел за стол и с интересом наблюдал, как Горг заваривал кофе для Егора.

– Что ты будешь делать сегодня? – спросил он у него.

– Может, поработаю у себя в лаборатории,– проронил Горг.

– Разрешишь посмотреть? Мне непонятно, как ты можешь работать с открытым светом в своем теле. Это не ранит тебя?

– Нет, я выпускаю ткань сущности из себя и могу соприкасаться с этой энергией.

– Ловко, на это стоит посмотреть.

– Приходи, увидишь.

Он процедил кофе и поставил перед Егором. Маранта добавила в чашку сахар и размешала. Потом вложила ему в руку бутерброд и приготовилась ждать, когда он начнет есть. А Егор смущался, ему было неловко, что мы все смотрим на него. Он отхлебнул маленький глоток из чашки и глянул на меня затравленными глазами. Я заметила, что Горг тоже с интересом следит, как я ем. Уморительное зрелище, что здесь такого? Маранту не устраивал такой скудный завтрак для Егора, состоящий из одного лишь кофе. Она настойчиво поднесла его руку с бутербродом ко рту и сказала:

– Попробуй, ты же любишь, как он хрустит,– Егор заупрямился, и огорченная Маранта прошептала:

– Попробуй, он же не отравлен.

Эта безобидная фраза заставила всех нас вспомнить ключевые моменты нашей жизни, и трагические и веселые. У меня выступили слезы на глазах, потому что в памяти пронеслось, как Егор уговорил меня есть в больнице, произнеся эти слова. Его взгляд столкнулся с моим, и он медленно откусил бутерброд. Я улыбнулась ему сквозь слезы. Маранта не поняла, почему изменилось настроение всех присутствующих в этой комнате. Рука Рауля нежно сжала мою, он тоже припомнил эту фразу из моих уст.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Там, где нас нет
Там, где нас нет

Старый друг погиб, вывалившись из окна, – нелепейшая, дурацкая смерть!Отношения с любимой женой вконец разладились.Павлу Волкову кажется, что он не справится с навалившимися проблемами, с несправедливостью и непониманием.Волкову кажется, что все самое лучшее уже миновало, осталось в прошлом, том самом, где было так хорошо и которого нынче нет и быть не может.Волкову кажется, что он во всем виноват, даже в том, что у побирающегося на улице малыша умерла бабушка и он теперь совсем один. А разве может шестилетний малыш в одиночку сражаться с жизнью?..И все-таки он во всем разберется – иначе и жить не стоит!.. И сделает выбор, потому что выбор есть всегда, и узнает, кто виноват в смерти друга.А когда станет легко и не страшно, он поймет, что все хорошо – не только там, где нас нет. Но и там, где мы есть, тоже!..Книга состоит из 3-х повестей: «Там, где нас нет», «3-й четверг ноября», «Тверская, 8»

Борис Константинович Зыков , Дин Рэй Кунц , Михаил Глебович Успенский , Михаил Успенский , Татьяна Витальевна Устинова

Фантастика / Детективы / Славянское фэнтези / Фэнтези / Юмористическая фантастика / Прочие Детективы / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия