Арнольд Вадлер (Der Turm zu Babel, "Вавилонская башня") убедительно демонстрирует, что немцы приняли старые арамейские слова, которые не приняли легендарные греки и римляне, следовательно, которые в немецкий язык не могли попасть из латыни или из греческого. Мы хотим привести только несколько примеров:
* нововысоконемецкое слово "Erde" ("Земля") удивительно близко по смыслу слову "Eretz". (Еще ближе "Eretz" английское "Earth"). У греков называется Земля "Ge", у римлян "Terra".
* немецкое слово "Herbst" ("Осень") называлось у античных римлян (якобы) "Autumnus". Как объяснить, что немецкое "Herbst" снова совпадает с арамейским "Harpu" (время сбора плодов), ивритским "Horep" (осень), южно-арабским "H-r-ph", спрашивает Вадлер.
* "Ярлык" (по-немецки "Schild") называется на иврите "Schelet", в арамейском "Schaltu", но у греков "Aspisdos", а у римлян "Scutum".
Вальдер предоставляет многие такие параллели между индогерманскими и семитскими языками. Он приписывает к арамейскому происхождению, например, следующие слова: Sommer (лето), Jahr (год), Gott (бог, арам. Gad), Odin (Бог в германской религии, арам. Adon), Licht (свет), Нell (светлый), Sturm (шторм), Hitze(жара). Eiland (Ai, остров), Gipfel (вершина), Tell (по-древнешвейцарски для холма (Huegel)), Tell (иврит. Huegel), Mensch (человек, иврит… Enosch), Hand (рука, иврит. Jad), Amme (кормилица, мать), Wien (вино, арам. Wain), Warm (теплый, иврит. Cham), Schlachten (Битва (schlechten – плохой), идиш Schlechten).
Эти многие сходства говорят о том, что немецкий должен был быть в прямом соприкосновении с арамейским.
Предположим, язык и письменность идиш (евреев ашкенази) был важным культурным языком общения. И действительно, письменность и язык идиш мы встречаем как средство общения и язык естествознания во время ренессанса. Например, в так называемой "Домовой Книге". Эта "Домовая Книга" является немецкой энциклопедией конца XV столетия, одной из первых подобного рода. Специалистов удивляет использование идиш для немецких специальных терминов. В каталоге экспозиции городской галереи института искусства во Франкфурте на Майне отмечается: "Еврейские буквы часто появляются в медицинской части книги и в части по домашнему хозяйству, а также доминируют на обеих страницах, на которых подробно объяснено, как обращаться с различными рудами и металлами". Специалисты не могут и не хотят объяснять применение идиш, они лишь рассматривают это как указание на то, что автор, использующий идиш, должен был быть связан почему-то с высоким дворянством. Из этого делается вывод, что автор книги Фридрих III, отец Максимилиана, так как известно, что он имел врача-еврея, которого он возвел в дворянское сословие.
Однако, гораздо более интересен вопрос, могло ли применение идиш для немецкой медицинской и металлургической специальной терминологии быть указанием на то, что к этому времени он был Lingua Franca естествознания, в то время, как латынь, вероятно, начала становится лишь видом отточенного тайного языка духовенства.
Давайте рассмотрим теперь "Nomenclatura Hebraica" Элия Левита, которая писалась в начале XVI столетия. Это четырех языковый словарь, который исходит от иудо-немецкого (идиш), и одновременно с этим является одним из самых старых немецких словарей вообще. В первом столбце мы находим немецкое слово, написанное на идиш, во второй мы находим чистый иврит, в третьем на латыни, и в четвертом на немецком. Издал этот глоссарий Паулюс Фагиус, которого ивриту учил Левита. Но совершенно неясно, рассматривает ли Фагиус первый столбец теперь в качестве немецкого языка с арамейскими буквами или как немецко-иудейский. Видит ли издатель вообще различие между немецким языком и немецко-иудейским, который, как он считает, происходит от различных типов этого языка. Мы придерживаемся мнения, что Фагиус этого различия не видит и что он различает немецкий язык от идиша только другим способом орфографии.
Из высказанного в этом словаре интересный пример. Немецкое слово "Schule" ("школа") там, в части идиш указывается как "Schuil". В немецком столбце стоит "Schul", в столбце иврита стоит "Benesch" и в латыни стоит "Synagoga". Действительно, нынешние польские евреи, говоря на идише "Schil", имеют ввиду синагогу. Но все же значит ли это, что в начале XVI столетия слово "Schule" на идише в латыни было известно только как синагога?